Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

पुन:पुनर्न मृष्यामि हतं देवव्रतं रणे । न हतो जामदग्न्येन दिव्यैरस्त्रैरयं पुरा

punaḥ punaḥ na mṛṣyāmi hataṃ devavrataṃ raṇe | na hataḥ jāmadagnyena divyair astrair ayaṃ purā ||

Dhṛtarāṣṭra said: “Again and again I cannot bear it—that Devavrata (Bhīṣma) has been slain in battle. In former times he was not slain even by Jāmadagnya (Paraśurāma) with celestial weapons; how then has he now fallen?”

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
not
:
TypeIndeclinable
Root
मृष्यामिI endure / I tolerate
मृष्यामि:
TypeVerb
Rootमृष्
FormLat, Present (Indicative), 1, Singular, Parasmaipada
हतम्slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Accusative, Singular
देवव्रतम्Devavrata (Bhishma)
देवव्रतम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवव्रत
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हतःslain
हतः:
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जामदग्न्येनby Jamadagnya (Parashurama)
जामदग्न्येन:
Karana
TypeNoun
Rootजामदग्न्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
दिव्यैःwith divine
दिव्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
अस्त्रैःweapons
अस्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुराformerly / earlier
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Devavrata (Bhīṣma)
J
Jāmadagnya (Paraśurāma)
D
divyāni astrāṇi (celestial weapons)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment and grief distort judgment: Dhṛtarāṣṭra measures Bhīṣma’s fall against past invincibility, revealing the human tendency to resist impermanence and to seek rational explanations when fate overturns expectations.

After hearing of Bhīṣma’s downfall in the Kurukṣetra war, Dhṛtarāṣṭra laments that the warrior once undefeated even by Paraśurāma’s divine weapons has now been brought down, expressing shock and sorrow at the turning of the war.