Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Bhīṣma–Karṇa Saṃvāda on the Śaraśayyā (भीष्म–कर्ण संवादः शरशय्यायाम्)

सेनापतिवच: श्र॒ुत्वा पाण्डवानां वरूथिनी । भीष्मं समभ्ययात्‌ तूर्ण प्राणांस्त्यक्त्वा महाहवे,सेनापतिका यह वचन सुनकर पाण्डवोंकी विशाल वाहिनी उस महासमरमें प्राणोंका मोह छोड़कर तुरंत ही भीष्मकी ओर बढ़ चली

saen01patir vaca 5brutv01 p01av01n01 var6bthin2b | bh2bam samabhyay01t t6br01 pr0101styaktv01 mah01have ||

Sanjaya said: Hearing the commander’s words, the vast host of the Pandavas, casting aside attachment to life in that great battle, swiftly advanced toward Bhishma.

सेनापति-वचःthe commander’s words
सेनापति-वचः:
Karma
TypeNoun
Rootसेनापति-वचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
वरूथिनीarmy/host
वरूथिनी:
Karta
TypeNoun
Rootवरूथिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
भीष्मम्Bhīṣma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
समभ्ययात्went/advanced towards
समभ्ययात्:
TypeVerb
Rootया
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada, सम्,अभि
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
प्राणान्life-breaths/lives
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Saf1jaya
P
P01avas
B
Bh2bma
S
Sen01pati (commander)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined courage in a dharmic conflict: once a duty-bound decision is taken, warriors must act with steadiness, setting aside fear and clinging to life, and moving forward under rightful command.

After hearing their commanderbcs instruction, the P01ava forces rapidly press forward in formation toward Bh2bma on the battlefield, ready to stake their lives in the great engagement.