Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Adhyāya 111 (Book 6): Daśama-dina-saṃgrāma—Bhīṣma’s Counsel to Yudhiṣṭhira and the Śikhaṇḍin-Led Advance

पाण्डवानां प्रियं कुर्वन्नात्मनश्न नरोत्तम | अद्य त्वां योधयिष्यामि रणे पुरुषसत्तम,“नरश्रेष्ठ) पुरुषप्रवर! आज पाण्डवोंका और अपना भी प्रिय करनेके लिये रणक्षेत्रमें खूब डटकर आपका सामना करूँगा

pāṇḍavānāṃ priyaṃ kurvann ātmanaś ca narottama | adya tvāṃ yodhayīṣyāmi raṇe puruṣasattama ||

Sañjaya said: “O best of men, seeking to do what is dear to the Pāṇḍavas—and also to myself—today, O foremost among warriors, I shall engage you in battle on the field.”

पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रियम्what is dear / pleasing (thing)
प्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
कुर्वन्doing / making
कुर्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
आत्मनःof oneself / for oneself
आत्मनः:
Sampradana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
नर-उत्तमO best of men
नर-उत्तम:
TypeNoun
Rootनरोत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Accusative, Singular
योधयिष्यामिI will make (you) fight / I will fight (you)
योधयिष्यामि:
TypeVerb
Rootयुध् (प्रेरणे; causative of युध् 'to fight')
Formलृट् (simple future), Parasmaipada, First, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
पुरुष-सत्तमO best of men
पुरुष-सत्तम:
TypeNoun
Rootपुरुषसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse frames combat as a deliberate act tied to allegiance and perceived duty: the speaker declares readiness to confront a superior opponent, presenting the battle not as mere aggression but as an attempt to fulfill what is considered beneficial to one’s side and consistent with one’s own resolve.

In Sañjaya’s report of the Kurukṣetra events, a warrior addresses a renowned opponent with honorific epithets and announces that, on that day, he will meet him in battle—motivated by the aim of pleasing/benefiting the Pāṇḍavas and himself.