Shloka 74

अन्तं यथा गमिष्यामि शत्रूणां शत्रुसूदन | अद्यैव पश्य दुर्धर्ष पात्यमानं महारथम्‌

antaṁ yathā gamiṣyāmi śatrūṇāṁ śatrusūdana | adyaiva paśya durdharṣa pātyamānaṁ mahāratham ||

Sañjaya said: “O slayer of foes, as I am about to bring the enemies to their end, look—this very day—O irresistible one, at that great chariot-warrior being struck down.”

अन्तम्end, destruction
अन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
गमिष्यामिI shall go/bring about
गमिष्यामि:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
शत्रूणाम्of the enemies
शत्रूणाम्:
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Plural
शत्रुसूदनO slayer of enemies
शत्रुसूदन:
Sampradana
TypeNoun
Rootशत्रुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पश्यsee, behold
पश्य:
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative (Loṭ), Second, Singular, Parasmaipada
दुर्धर्षO unassailable one
दुर्धर्ष:
Sampradana
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Vocative, Singular
पात्यमानम्being felled/caused to fall
पात्यमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent passive participle (Śatṛ/Śānac in passive sense; -मान), Masculine, Accusative, Singular
महारथम्great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
śatrusūdana (epithet: slayer of foes)
D
durdharṣa (epithet: irresistible)
M
mahāratha (a great chariot-warrior)

Educational Q&A

The verse underscores the inexorable momentum of war and the kṣatriya ethos: decisive action aimed at ending hostility, while reminding the listener that even the mightiest (a mahāratha) can be brought down—highlighting impermanence and the grave moral weight of martial power.

Sañjaya, narrating events of the battlefield, addresses a heroic figure with epithets like “slayer of foes” and “irresistible,” urging him to witness that very day a great chariot-warrior being felled, signaling a turning point in the combat.