Shloka 28

आविद्धरथनागाश्चं पतितध्वजसंकुलम्‌

āviddharathanāgāś caṁ patitadhvajasaṅkulam

Sañjaya said: “It was filled with chariots and war-elephants struck and thrown into confusion, and it was crowded with fallen banners.”

आविद्धpierced, transfixed
आविद्ध:
Karma
TypeAdjective
Rootआ + √व्यध् (विध्) / आविद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative, singular
रथchariot
रथ:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, stem (in compound), —
नागelephant
नाग:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
Formmasculine, stem (in compound), —
अश्वम्horse
अश्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
Formmasculine, nominative, singular
पतितfallen
पतित:
Adhikarana
TypeAdjective
Root√पत् / पतित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formmasculine, stem (in compound), —
ध्वजbanner, flag
ध्वज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootध्वज
Formmasculine, stem (in compound), —
संकुलम्crowded, filled, thronged
संकुलम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसंकुल
Formneuter, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
ratha (chariots)
N
nāga (war-elephants)
D
dhvaja (banners/standards)

Educational Q&A

The verse underscores the stark impermanence of martial glory: banners, chariots, and elephants—symbols of power—collapse in the chaos of war, reminding the listener that pride and worldly might are fragile amid adharma-driven conflict.

Sañjaya describes the battlefield scene as densely packed and chaotic—chariots and elephants have been struck, and many standards have fallen—conveying the intensity and disorder of the ongoing combat.