Shloka 18

भीमसेनस्तु राजानं बाह्लीकं प्रपितामहम्‌ । विद्ध्वा नदन्महानादं शार्टूल इव कानने,भीमसेनने अपने प्रपितामह राजा बाह्लीकको बाणोंद्वारा घायल करके वनमें सिंहके समान बड़े जोरसे गर्जना की

bhīmasenas tu rājānaṃ bāhlīkaṃ prapitāmaham | viddhvā nadan mahānādaṃ śārṭūla iva kānane ||

Sañjaya said: Bhīmasena, having pierced King Bāhlīka—his own great-grandfather—roared with a mighty cry, like a tiger in the forest.

भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
बाह्लीकम्Bahlika
बाह्लीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाह्लीक
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रपितामहम्great-grandfather
प्रपितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रपितामह
FormMasculine, Accusative, Singular
विद्ध्वाhaving pierced/wounded
विद्ध्वा:
TypeVerb
Rootव्यध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
नदन्roaring
नदन्:
Karta
TypeVerb
Rootनद्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महा-नादम्a great roar
महा-नादम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहा + नाद
FormMasculine, Accusative, Singular
शार्दूलःa tiger
शार्दूलः:
Karta
TypeNoun
Rootशार्दूल
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
काननेin the forest
कानने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकानन
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
King Bāhlīka
F
Forest (kānana)
A
Arrow(s) (implied by viddhvā)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh demands of kṣatriya-dharma in war: when elders uphold an unjust side, a warrior may be compelled to oppose them. It also conveys the psychological intensity of battle—courage and ferocity arise even amid the sorrow of fighting one’s own kin.

Sañjaya reports that Bhīma strikes (wounds) the aged King Bāhlīka, described as Bhīma’s great-grandfather, and then lets out a thunderous roar, compared to a tiger roaring in a forest.