Shloka 28

नानादेशसमुत्थांश्व॒ तुरगान्‌ हेमभूषितान्‌ । वातायमानानद्राक्ष शतशशो5थ सहस्रश:,अनेक देशोंमें उत्पन्न, सुवर्णभूषित और वायुके समान वेगशाली सैकड़ों और हजारों घोड़ोंको हमने रणभूमिसे भागते देखा है

nānādeśasamutthāṁś ca turagān hemabhūṣitān | vātāyamānān adrākṣaṁ śataśaśo 'tha sahasraśaḥ ||

Sañjaya said: “I saw horses—bred in many different lands, adorned with golden trappings—fleeing from the battlefield in hundreds and in thousands, swift as the wind.”

नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
देशfrom a country/region
देश:
Apadana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Ablative, Singular
समुत्थान्arisen/originating
समुत्थान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमुत्थ (सम्+उत्था)
FormMasculine, Accusative, Plural
तुरगान्horses
तुरगान्:
Karma
TypeNoun
Rootतुरग
FormMasculine, Accusative, Plural
हेमwith gold
हेम:
Karana
TypeNoun
Rootहेम
FormNeuter, Instrumental, Singular
भूषितान्adorned
भूषितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभूषित (भूष्)
FormMasculine, Accusative, Plural
वातायमानान्moving like the wind / wind-swift
वातायमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवातायमान (वात + आयमान)
FormMasculine, Accusative, Plural
अद्राक्षsaw
अद्राक्ष:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
अथand then/also
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
turaga (horses)
H
hema-bhūṣaṇa (golden ornaments/trappings)
R
raṇabhūmi (battlefield, implied)

Educational Q&A

Worldly magnificence—golden trappings, renowned breeds, and military assets—cannot ensure steadfastness in crisis; in war, fear and the force of events can overturn even what appears strongest, reminding one that true stability lies in inner discipline and dharmic resolve.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that he witnessed large numbers of richly adorned, wind-swift horses—coming from many regions—running away from the battlefield, indicating disorder and retreat amid the fighting.