Previous Verse
Next Verse

Shloka 243

Nakula’s Declaration and the Uñchavṛtti Brāhmaṇa’s Superior Merit (Āśvamedhika Parva, Adhyāya 92)

त्रिषु लोकेषु यच्चास्ति तदिहागम्यतां स्वयम्‌ । “तीनों लोकोंमें जो सुवर्ण या दूसरा कोई धन है, वह सब आज यहाँ स्वतः आ जाय

triṣu lokeṣu yac cāsti tad ihāgamyatāṁ svayam |

Vaiśampāyana said: “Whatever wealth exists in the three worlds—gold or any other treasure—let it come here of its own accord.”

त्रिषुin (the) three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormAll, Locative, Plural
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
यत्whatever (that which)
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिexists / is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
तत्that (all that)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आगम्यताम्let it come / may it arrive
आगम्यताम्:
TypeVerb
Rootआ + गम्
FormImperative, Third, Singular, Atmanepada (passive/impersonal usage)
स्वयम्by itself / of its own accord
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
three worlds (trailokya)
G
gold (suvarṇa, implied by the accompanying gloss)

Educational Q&A

The verse emphasizes the imagined reach of legitimate, dharma-aligned sovereignty and ritual power: resources across the realms are envisioned as converging for a sanctioned purpose. It also invites reflection on restraint—wealth is to be gathered for duty and public-sacral ends, not mere greed.

Vaiśampāyana narrates a proclamation or command that calls for all available wealth in the three worlds—especially gold and other riches—to assemble ‘here’ automatically, suggesting a grand mobilization of resources connected with royal-ritual activity in the Aśvamedhika context.