Shloka 6

संस्थाप्यैवं तस्य राज्ञस्तं यज्ञ शक्रतेजस:

saṃsthāpyaivaṃ tasya rājñas taṃ yajñaṃ śakra-tejasaḥ

Vaiśaṃpāyana said: Having thus duly established and arranged that sacrificial rite for the king—one radiant with the splendor of Indra—the proceedings were set in proper order, befitting royal duty and sacred law.

संस्थाप्यhaving established / having set up
संस्थाप्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु √स्था)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
एवंthus
एवं:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तस्यof him / of that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
तम्him / that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
यज्ञम्sacrifice; ritual
यज्ञम्:
Karma
TypeNoun
Rootयज्ञ
FormMasculine, Accusative, Singular
शक्रतेजसःof (one) having Indra-like splendor / of Indra-splendor
शक्रतेजसः:
TypeAdjective
Rootशक्र-तेजस्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
rājā (the king)
Y
yajña (sacrifice)
Ś
Śakra/Indra

Educational Q&A

The verse emphasizes dharmic order in kingship: a ruler’s great rites must be properly established and conducted according to sacred procedure, reflecting legitimacy, restraint, and responsibility rather than mere display.

The narrator describes the formal establishment and arrangement of the king’s sacrifice—presented as possessing Indra-like splendor—signaling that the ritual proceedings have been set in motion in a duly sanctioned manner.