Shloka 173

अभितो वर्तमानस्य यथोच्चै:श्रवसस्तथा । उच्चै:श्रवाके समान वेगवान्‌ और पास ही विद्यमान उस यज्ञसम्बन्धी घोड़ेकी टापसे उड़ी हुई धूल आकाशमें अद्भुत शोभा पा रही थी

abhito vartamānasya yathoccaiḥśravasas tathā | uccaiḥśravāke samāna vegavān ||

Yudhiṣṭhira said: “As that sacrificial horse moved about nearby, it surged forward with a speed comparable to Uccaiḥśravas. The dust raised by its hooves spread through the sky and took on a wondrous beauty.”

अभितःaround, on all sides
अभितः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअभितः
वर्तमानस्यof (one) moving/being present
वर्तमानस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवर्तमान
FormMasculine, Genitive, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उच्चैःश्रवसःof Uccaiḥśravas (the divine horse)
उच्चैःश्रवसः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउच्चैःश्रवस्
FormMasculine, Genitive, Singular
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
उच्चैःश्रवाकेin/at Uccaiḥśravas
उच्चैःश्रवाके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउच्चैःश्रवस्
FormMasculine, Locative, Singular
समानequal, similar
समान:
Karta
TypeAdjective
Rootसमान
FormMasculine, Nominative, Singular
वेगवान्swift, having speed
वेगवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवेगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिष्ठिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
U
Uccaiḥśravas
A
Aśvamedha sacrificial horse
D
dust (raised by hooves)
S
sky

Educational Q&A

The verse underscores the ideal of dharmic kingship expressed through properly conducted royal sacrifice: the king’s authority is portrayed as legitimate and auspicious when aligned with ritual order and restraint, symbolized by the magnificent, divinely comparable sacrificial horse.

Yudhiṣṭhira describes the Aśvamedha horse moving close by with extraordinary speed like the celestial horse Uccaiḥśravas; the dust from its hooves rises and appears splendid in the sky, heightening the grandeur and auspicious atmosphere of the sacrifice.