Shloka 20

सा न्यवारयदव्यग्रं त॑ पुत्र युद्धदुर्मदम्‌ । प्रसादयामास च तं जिष्णुमक्लिष्टकारिणम्‌,आते ही उसने अपने व्यग्रतारहित एवं रणोन्मत्त पुत्रको युद्ध करनेसे रोका और अनायास ही महान्‌ कर्म करनेवाले विजयशील अर्जुनको प्रिय वचनोंद्वारा प्रसन्न किया

sā nyavārayad avyagraṁ taṁ putraṁ yuddha-durmadam | prasādayāmāsa ca taṁ jiṣṇum akliṣṭa-kāriṇam ||

She restrained her son—calm in mind yet intoxicated with the pride of battle—from rushing into combat; and with gentle, pleasing words she soothed and won over Arjuna, the ever-victorious doer of tireless deeds.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
न्यवारयत्restrained, prevented
न्यवारयत्:
TypeVerb
Rootवारय् (√वृ, caus.)
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
अव्यग्रम्unagitated, undistracted
अव्यग्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्him
तत्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
युद्ध-दुर्मदम्maddened by battle
युद्ध-दुर्मदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुद्धदुर्मद
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रसादयामासpleased, propitiated
प्रसादयामास:
TypeVerb
Rootप्रसादय् (caus. of √सद्/√साद्)
FormPerfect (periphrastic), 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
जिष्णुम्victorious (Arjuna)
जिष्णुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजिष्णु
FormMasculine, Accusative, Singular
अक्लिष्ट-कारिणम्one who acts without strain; unwearied doer
अक्लिष्ट-कारिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्लिष्टकारिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Jiṣṇu)
T
the son (putra; unnamed in this verse)
T
the mother/woman (sā; unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse underscores that dharma in a war-context includes restraint and de-escalation: true strength is not only martial valor but also the capacity to be checked by wise counsel and to choose peaceable persuasion over impulsive violence.

A woman (implicitly a mother) stops her son—who is battle-proud—from engaging in combat, and she simultaneously pacifies Arjuna (called Jiṣṇu), bringing him to a calm, agreeable state through conciliatory speech.