(गड्भाधरं नमस्कृत्य लब्धवान् धनमुत्तमम् | कुबेर इव तत् प्राप्पय महादेवप्रसादत:ः ।। शालाश्च सर्वसम्भारास्तत: संवर्तशासनात् ।) उन्होंने गंगाधर महादेवजीको नमस्कार करके उनकी कृपासे कुबेरकी भाँति उत्तम धन प्राप्त कर लिया। उस धनको पाकर संवर्तकी आज्ञासे उन्होंने यज्ञशालाओं तथा अन्य सब सम्भारोंका आयोजन किया ।। ततो5तिमानुषं सर्व चक्रे यज्ञस्य संविधिम् । सौवर्णानि च भाण्डानि संचक्ुस्तत्र शिल्पिन:,तदनन्तर राजाने अलौकिकरूपसे यज्ञकी सारी तैयारी आरम्भ की। उनके कारीगरोंने वहाँ रहकर सोनेके बहुत-से पात्र तैयार किये
gaṅgādharam namaskṛtya labdhavān dhanam uttamam | kubera iva tat prāpya mahādeva-prasādataḥ || śālāś ca sarva-sambhārās tataḥ saṃvarta-śāsanāt | tato 'timānuṣaṃ sarvaṃ cakre yajñasya saṃvidhim | sauvarṇāni ca bhāṇḍāni saṃcakrus tatra śilpinaḥ ||
Having bowed to Mahādeva, the bearer of the Gaṅgā, he obtained excellent wealth by that divine favor—like Kubera himself. With that wealth secured, and at Saṃvarta’s command, they arranged the sacrificial halls and all the required materials. Thereafter the king began the entire preparation for the sacrifice in a manner beyond ordinary human means; and the artisans there fashioned many vessels of gold.
संवर्त उवाच
The passage highlights that prosperity used for dharmic ends is grounded in reverence and divine grace: wealth is not merely accumulated, but received through devotion (namaskāra) and then directed toward a righteous public act (yajña) under proper guidance and discipline.
After saluting Śiva (Gaṅgādhara), the protagonist gains abundant wealth by Śiva’s favor, likened to Kubera’s riches. Under Saṃvarta’s instructions, the sacrificial halls and all requisites are assembled, and the king’s Aśvamedha preparations proceed on a grand, ‘superhuman’ scale, including the making of many golden ritual vessels by artisans.