Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

बभ्रुवाहन-धनंजययोः संग्रामः

Babhruvāhana and Dhanaṃjaya’s engagement at Maṇipūra

शमार्थ सर्वयोधानां शृणु चेदं वचो मम । 'पुरुषसिंह! मैं इसीको लेकर समस्त योद्धाओंको शान्त करनेके लिये आज तुम्हारे पास आयी हूँ। तुम मेरी यह बात सुनो

śamārthaṃ sarvayodhānāṃ śṛṇu cedaṃ vaco mama |

Vaiśampāyana said: “For the sake of pacifying all the warriors, listen to these words of mine.”

{'śama-artham (शमार्थम्)''for the purpose of peace
{'śama-artham (शमार्थम्)':
with the aim of pacification', 'sarva-yodhānām (सर्वयोधानाम्)''of all the warriors', 'śṛṇu (शृणु)': 'listen (imperative)', 'ca (च)': 'and', 'idam (इदम्)': 'this', 'vacaḥ (वचः)': 'speech
with the aim of pacification', 'sarva-yodhānām (सर्वयोधानाम्)':
statement', 'mama (मम)''my'}
statement', 'mama (मम)':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
all warriors (sarva-yodhāḥ)

Educational Q&A

Even amid martial tension, dharma prioritizes śama—restraint and pacification—so that collective anger does not escalate into further harm.

The narrator Vaiśampāyana introduces a peace-oriented address, indicating that the forthcoming words are meant to calm and reconcile the assembled warriors.