Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Janmaveśma-praveśa and Uttarā’s Śaraṇāgati

Entry into the Birth-Chamber and Uttarā’s Appeal

यद्येतत्‌ त्वं प्रतिश्रुत्य न करोषि वच: शुभम्‌ | सकल वृष्णिशार्दूल मृतां मामवधारय,*वृष्णिवंशके सिंह! यदि तुम ऐसी प्रतिज्ञा करके अपने मंगलमय वचनका पूर्णतः पालन नहीं करोगे तो यह समझ लो, सुभद्रा जीवित नहीं रहेगी--मैं अपने प्राण दे दूँगी

yady etat tvaṁ pratiśrutya na karoṣi vacaḥ śubham | sakala-vṛṣṇi-śārdūla mṛtāṁ mām avadhāraya ||

Vaiśampāyana said: “If, after making this promise, you do not carry out your auspicious word, then know this for certain, O tiger among the Vṛṣṇis: I shall be as good as dead.”

yadiif
yadi:
TypeIndeclinable
Rootyadi
etatthis (thing)
etat:
Karma
TypePronoun
Rootetat
Formneuter, accusative, singular
tvamyou
tvam:
Karta
TypePronoun
Rootyusmad
Formnominative, singular
pratiśrutyahaving promised
pratiśrutya:
TypeVerb
Rootprati-śru
Formabsolutive (ktvā/lyap), active
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
karoṣiyou do / you perform
karoṣi:
TypeVerb
Rootkṛ
Formpresent indicative (laṭ), 2, singular, active
vacaḥword; promise; statement
vacaḥ:
Karma
TypeNoun
Rootvac
Formneuter, accusative, singular
śubhamauspicious
śubham:
TypeAdjective
Rootśubha
Formneuter, accusative, singular
sakalaO entire / O all-(in-one)
sakala:
TypeAdjective
Rootsakala
Formmasculine, vocative, singular
vṛṣṇiśārdūlaO tiger among the Vṛṣṇis
vṛṣṇiśārdūla:
TypeNoun
Rootvṛṣṇi-śārdūla
Formmasculine, vocative, singular
mṛtāmdead
mṛtām:
Karma
TypeAdjective
Rootmṛta
Formfeminine, accusative, singular
māmme
mām:
Karma
TypePronoun
Rootasmad
Formaccusative, singular
avadhārayaconsider; know for certain
avadhāraya:
TypeVerb
Rootava-dhṛ
Formimperative (loṭ), 2, singular, active

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇis (Yādava clan)

Educational Q&A

A pledged word (pratiśruti) is treated as a moral bond; failing to fulfill it is portrayed as a serious breach of dharma, weighty enough that the speaker equates it with death or total ruin.

The narrator reports a forceful warning addressed to a Vṛṣṇi hero: if he does not honor a promise he has made, the speaker declares that her life will not continue—an extreme statement meant to compel faithful performance of the vow.