Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Parīkṣit-janma-saṃkaṭa and Kuntī’s petition to Vāsudeva (परिक्षिज्जन्मसंकटं कुन्त्याः प्रार्थना च)

सा पुराभिमुखा राजन्नुवाह महती चमू: । कृच्छाद्‌ द्रविणभारार्ता हर्षयन्ती कुरूद्वहान्‌,राजन! वे वाहनोंपर बोझ अधिक होनेके कारण दो-दो कोसपर मुकाम देते जाते थे। द्रव्यके भारसे कष्ट पाती हुई वह विशाल सेना उन कुरुश्रेष्ठ वीरोंका हर्ष बढ़ाती हुई बड़ी कठिनाईसे नगरकी ओर उस धनको ले जा रही थी

sā purābhimukhā rājann uvāha mahatī camūḥ | kṛcchād draviṇabhārārtā harṣayantī kurūdvahān ||

Vaiśampāyana said: “O King, that vast army moved forward toward the city. Struggling under the heavy burden of wealth, it advanced only with great difficulty, yet it heightened the joy and pride of the foremost heroes of the Kurus as it carried the treasure onward.”

साshe/that (army)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
पुराformerly; earlier
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
अभिमुखाfacing toward; turned toward
अभिमुखा:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिमुख
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
उवाहcarried; bore; conveyed
उवाह:
TypeVerb
Rootवह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
महतीgreat; huge
महती:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Nominative, Singular
चमूःarmy
चमूः:
Karta
TypeNoun
Rootचमू
FormFeminine, Nominative, Singular
कृच्छात्with difficulty; from hardship
कृच्छात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकृच्छ्र
FormNeuter, Ablative, Singular
द्रविण-भार-आर्ताdistressed by the burden of wealth
द्रविण-भार-आर्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootद्रविणभारार्त
FormFeminine, Nominative, Singular
हर्षयन्तीgladdening; causing joy
हर्षयन्ती:
TypeVerb
Rootहृष्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
कुरू-द्वहान्the best of the Kurus (Kuru-bearers/foremost Kurus)
कुरू-द्वहान्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरूद्वह
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King (addressed as rājan)
C
camū (the army/host)
D
draviṇa (wealth/treasure)
P
purā (city/town)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and practical weight of royal wealth: treasure is not merely possession but responsibility. Even a victorious host must endure hardship to transport and safeguard resources, and such disciplined endurance sustains the morale and honor of the Kuru leaders.

A large army is moving toward the city carrying a heavy load of wealth. Because of the burden, the march is difficult, yet the successful conveyance of the treasure increases the satisfaction and confidence of the foremost Kuru warriors.