Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival

अवाप्तार्थोहमग्येह भवांश्व पुरुषादक: । भवत्सकाशमागन्तुं क्षमं मम न वेति वै,आज यहाँ मेरा मनोरथ सफल हो गया है और आप नरभक्षी राक्षस हो गये हैं। ऐसी दशामें आपके पास मेरा फिर लौटकर आना उचित है या नहीं

avāptārtho 'ham adya iha bhavāṁś ca puruṣādakaḥ | bhavat-sakāśam āgantuṁ kṣamaṁ mama na veti vai ||

“Today, here, my purpose has been fulfilled—and you have become a man-eating being. In such a condition, is it proper for me to come back again into your presence, or is it not?”

अवाप्तार्थःone whose purpose is attained
अवाप्तार्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवाप्तार्थ (अवाप्त + अर्थ)
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुरुषादकःman-eater
पुरुषादकः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषादक (पुरुष + आदक)
FormMasculine, Nominative, Singular
भवत्सकाशम्to/near your presence
भवत्सकाशम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभवत्सकाश (भवत् + सकाश)
FormNeuter, Accusative, Singular
आगन्तुम्to come
आगन्तुम्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormInfinitive (tumun)
क्षमम्proper/fit/appropriate
क्षमम्:
TypeAdjective
Rootक्षम
FormNeuter, Nominative, Singular
ममof me / for me
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

उत्तद़्क उवाच

U
Uttanka (speaker)
A
a puruṣādaka (man-eater, rākṣasa-like being)

Educational Q&A

The verse highlights ethical discernment: even after achieving one’s goal, one must judge whether continued association with a morally degraded or dangerous person is proper. Success does not override prudence and dharmic propriety.

Uttanka states that his objective has been accomplished, but observes that the other party has become a ‘puruṣādaka’ (man-eater). He therefore questions whether it is appropriate or safe for him to return to that person’s presence.