Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Uttanka’s Guru-Śuśrūṣā and the Commission to Retrieve the Maṇikuṇḍalas (उत्तङ्क-गुरुशुश्रूषा तथा मणिकुण्डल-आदेशः)

तदा मरौ भविष्यन्ति जलपूर्णा: पयोधरा: । रसवच्च प्रदास्यन्ति तोयं ते भूगुनन्दन

tadā marau bhaviṣyanti jalapūrṇāḥ payodharāḥ | rasavac ca pradāsyanti toyaṃ te bhṛgunandana ||

Then, even in the desert, the rain-clouds will be filled with water; and they will pour out for you water that is sweet and rich—O delight of the Bhṛgus. The saying affirms a moral assurance: when dharma and right conduct are upheld, nature itself is said to answer with timely, nourishing abundance, turning barrenness into sustenance.

तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
मरौin the desert
मरौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमरु
FormMasculine, Locative, Singular
भविष्यन्तिwill be / will become
भविष्यन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
जलपूर्णाःfilled with water
जलपूर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootजलपूर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
पयोधराःclouds
पयोधराः:
Karta
TypeNoun
Rootपयोधर
FormMasculine, Nominative, Plural
रसवत्juicy; with sap (i.e., richly)
रसवत्:
TypeAdjective
Rootरसवत्
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रदास्यन्तिwill give forth / will bestow
प्रदास्यन्ति:
TypeVerb
Rootदा
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
तोयम्water
तोयम्:
Karma
TypeNoun
Rootतोय
FormNeuter, Accusative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
भृगुनन्दनO descendant/delighter of Bhṛgu
भृगुनन्दन:
TypeNoun
Rootभृगुनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

उत्तडुक उवाच

U
Uttaṅka (speaker)
B
Bhṛgunandana (addressee, a Bhṛgu-descendant)
M
maru (desert)
P
payodharāḥ (rain-clouds)
T
toya (water)