Shloka 5

ब्राह्मण उवाच गुणाज्ञानमविज्ञानं गुणज्ञानमभिज्ञता | परस्परं गुणानेते नाभिजानन्ति कह्िचित्‌,ब्राह्मणने कहा--प्रिये! (यहाँ देखनेका अर्थ है, जानना) गुणोंको न जानना ही गुणवानको न जानना कहलाता है और गुणोंको जानना ही गुणवान्‌को जानना है। ये नासिका आदि सात होता एक-दूसरेके गुणोंको कभी नहीं जान पाते हैं (इसीलिये कहा गया है कि ये एक-दूसरेको नहीं देखते हैं)

brāhmaṇa uvāca | guṇājñānam avijñānaṃ guṇajñānam abhijñatā | parasparaṃ guṇān ete nābhijānanti kaścit ||

The Brāhmaṇa said: “Not knowing the qualities is true ignorance; knowing the qualities is real discernment. Yet these (sense-faculties) do not truly recognize one another’s qualities in mutual relation—none of them fully apprehends the other.”

ब्राह्मणःthe Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
गुण-अज्ञानम्non-knowledge of qualities
गुण-अज्ञानम्:
Karta
TypeNoun
Rootगुण-अज्ञान
FormNeuter, Nominative, Singular
अ-विज्ञानम्lack of discernment/knowledge
अ-विज्ञानम्:
TypeNoun
Rootविज्ञान
FormNeuter, Nominative, Singular
गुण-ज्ञानम्knowledge of qualities
गुण-ज्ञानम्:
Karta
TypeNoun
Rootगुण-ज्ञान
FormNeuter, Nominative, Singular
अभिज्ञताrecognition/true knowing
अभिज्ञता:
TypeNoun
Rootअभिज्ञता
FormFeminine, Nominative, Singular
परस्परम्mutually, of one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
गुणान्qualities
गुणान्:
Karma
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Accusative, Plural
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभिजानन्तिrecognize/know
अभिजानन्ति:
TypeVerb
Rootअभि-ज्ञा
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
कश्चित्anyone (at all)
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brāhmaṇa)
गुण (qualities/attributes)
इन्द्रिय (sense-faculties; implied by context)

Educational Q&A

True ignorance is the failure to discern qualities (guṇas) correctly; true understanding is the clear recognition of qualities. The verse points to the limits of the senses: they operate in their own domains and cannot, by themselves, fully grasp one another’s nature—hence discernment must go beyond mere sensory functioning.

A Brāhmaṇa is instructing (addressing a प्रिय/‘dear one’ in the surrounding prose) on the meaning of ‘seeing’ as ‘knowing.’ He explains that recognizing a person/thing depends on recognizing its qualities, and he uses the mutual non-recognition among the sense-faculties as an illustration of why ordinary perception is limited.