Shloka 32

सम्यग्युक्तो यदा55त्मानमात्मन्येव प्रपश्यति । तदैव न स्पृहयते साक्षादपि शतक्रतो:,अच्छी तरह योगका अभ्यास करके जब योगी अपनेमें ही आत्माका साक्षात्कार करने लगता है, उस समय वह साक्षात्‌ इन्द्रके पदको भी पानेकी इच्छा नहीं करता है

samyagyukto yadātmānam ātmany eva prapaśyati | tadaiva na spṛhayate sākṣād api śatakratoḥ ||

When a yogin, properly disciplined, beholds the Self within the Self, then at that very moment he no longer longs—even for the manifest station of Śatakratu (Indra). The verse underscores that direct inner realization eclipses the lure of celestial rank and reward.

सम्यक्properly, rightly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
युक्तःyoked, disciplined, engaged (in yoga)
युक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुज्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
आत्मानम्the self (as object of realization/seeing)
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मनिin the self
आत्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Locative, Singular
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रपश्यतिsees clearly, realizes directly
प्रपश्यति:
TypeVerb
Rootप्र + पश्य्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
एवindeed, just then
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्पृहयतेdesires, longs for
स्पृहयते:
TypeVerb
Rootस्पृह्
FormPresent (Lat), Third, Singular, Atmanepada
साक्षात्directly, in person
साक्षात्:
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात्
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शतक्रतोःof Śatakratu (Indra)
शतक्रतोः:
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Genitive, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (speaker)
शतक्रतु (Indra)

Educational Q&A

True yoga culminates in direct realization of the Self; once that inner vision arises, even the highest worldly or heavenly attainments—symbolized by Indra’s status—lose their power to attract.

A Brahmin speaker is instructing about the fruit of disciplined yoga: the yogin turns inward, realizes the ātman, and thereby becomes free from craving for external rewards, even divine sovereignty.