Next Verse

Shloka 1

अध्याय ९ — धृतराष्ट्रस्य युधिष्ठिरं प्रति राजनित्युपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Counsel on Royal Policy to Yudhiṣṭhira

अफ--रू- दशमो< ध्याय: प्रजाकी ओरसे साम्ब नामक ब्राह्मणका धृतराष्ट्रको सान्त्वनापूर्ण उत्तर देना वैशम्पायन उवाच एवमुक्तास्तु ते तेन पौरजानपदा जना: । वृद्धेन राज्ञा कौरव्य नष्टसंज्ञा इवाभवन्‌

Vaiśampāyana uvāca: evam uktās tu te tena paurajānapadā janāḥ | vṛddhena rājñā kauravya naṣṭasaṃjñā ivābhavan ||

Vaiśampāyana said: Thus addressed by him, the townsmen and the people of the countryside, O descendant of the Kurus, were struck as if senseless by the words of the aged king.

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्ताःhaving been addressed / spoken to
उक्ताः:
TypeAdjective
Rootउक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेनby him
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
पौराःtownsmen/citizens
पौराः:
Karta
TypeNoun
Rootपौर
FormMasculine, Nominative, Plural
जानपदाःcountryfolk/people of the realm
जानपदाः:
Karta
TypeNoun
Rootजानपद
FormMasculine, Nominative, Plural
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural
वृद्धेनby the aged (one)
वृद्धेन:
Karana
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
कौरव्यO descendant of Kuru
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Vocative, Singular
नष्टसंज्ञाःhaving lost consciousness/sense
नष्टसंज्ञाः:
TypeAdjective
Rootनष्टसंज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवन्became/were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravya (addressee, Kuru descendant)
T
the aged king (Dhṛtarāṣṭra, implied by context)
P
paurāḥ (townspeople)
J
jānapadāḥ (country people)

Educational Q&A

The verse highlights the moral gravity of suffering and counsel in the aftermath of catastrophe: when an aged ruler speaks from lived loss, society is compelled into silence and reflection, recognizing the weight of dharma, responsibility, and the consequences of collective actions.

After the aged king addresses them, the city-dwellers and villagers become stunned—'as if senseless'—indicating that his words (and the situation surrounding him) deeply shock and emotionally overwhelm the gathered people.