Shloka 22

मम चान्धस्य वृद्धस्य हतपुत्रस्य का गति: । ऋते वन॑ महाभागास्तन्मानुज्ञातुमरहथ

mama cāndhasya vṛddhasya hataputrasya kā gatiḥ | ṛte vanaṃ mahābhāgās tan mānu jñātum arhatha ||

“As for me—blind, aged, and bereft of my sons—what course, what refuge remains? O noble ones, apart from going to the forest there is nothing left; therefore you should grant me permission for that.”

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्धस्यof (one who is) blind
अन्धस्य:
सम्बन्ध
TypeAdjective
Rootअन्ध
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वृद्धस्यof (one who is) old
वृद्धस्य:
सम्बन्ध
TypeAdjective
Rootवृद्ध
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
हतपुत्रस्यof one whose son is slain / bereft of sons
हतपुत्रस्य:
सम्बन्ध
TypeAdjective
Rootहतपुत्र
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
काwhat (kind of)
का:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गतिःcourse, refuge, fate, way
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ऋतेwithout, except (for)
ऋते:
TypeIndeclinable
Rootऋते
वनम्the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महाभागाःO greatly fortunate ones / O noble ones
महाभागाः:
सम्बोधन
TypeAdjective
Rootमहाभाग
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तत्that (request/act)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनुज्ञातुम्to permit, to grant leave
अनुज्ञातुम्:
TypeVerb
Rootअनु-ज्ञा
Formतुमुन् (infinitive), परस्मैपद-भाव, —
अरहथyou are fit / you ought
अरहथ:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह्
Formलट् (वर्तमान), मध्यम, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'blind, aged, bereaved of sons')
F
forest (vana)

Educational Q&A

When worldly supports collapse—through age, loss, and the aftermath of wrongdoing—dharma may require withdrawal from power and possessions. The verse frames the forest life as a morally appropriate refuge, sought with humility and proper consent rather than impulsive escape.

The blind, elderly king (Dhṛtarāṣṭra) laments that his sons are dead and asks the assembled noble persons to allow him to depart for the forest. It marks his resolve to leave the courtly life behind and enter a stage of austere retirement.