Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

धृतराष्ट्रस्य वनप्रस्थानानुज्ञा | Permission for Dhṛtarāṣṭra’s Forest-Retirement

अस्माकं भवतां चैव येयं प्रीतिर्हिं शाश्व॒ती । न च सान्येषु देशेषु राज्ञामिति मतिर्मम,“अब आपलोग भी मुझे वनमें जानेकी आज्ञा दें। इस विषयमें आपके मनमें कोई अन्यथा विचार नहीं होना चाहिये। आपलोगोंका हमारे साथ जो यह प्रेम-सम्बन्ध सदासे चला आ रहा है, ऐसा सम्बन्ध दूसरे देशके राजाओंके साथ वहाँकी प्रजाका नहीं होगा, ऐसा मेरा विश्वास है

asmākaṃ bhavatāṃ caiva yeyam prītir hiṃ śāśvatī | na ca sānyēṣu dēśēṣu rājñām iti matir mama |

Vaiśampāyana said: “This enduring bond of affection between us and you is truly everlasting. In my judgment, such a relationship between kings and their people is not found in other lands. Therefore, you too should grant me permission to depart for the forest; let there be no contrary thought in your minds about this matter.”

अस्माकम्of us/our
अस्माकम्:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, बहुवचन
भवताम्of you (hon.)
भवताम्:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootभवत्
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
याwhich (fem.)
या:
कर्ता
TypePronoun
Rootयद्
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
इयम्this (fem.)
इयम्:
कर्ता
TypePronoun
Rootइदम्
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
प्रीतिःaffection/friendship
प्रीतिः:
कर्ता
TypeNoun
Rootप्रीति
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शाश्वतीeternal/perpetual
शाश्वती:
विशेषण
TypeAdjective
Rootशाश्वत
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
साthat (fem.)
सा:
कर्ता
TypePronoun
Rootतद्
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
अन्येषुin other (places/people)
अन्येषु:
अधिकरण
TypeAdjective
Rootअन्य
Formपुं/नपुं, सप्तमी, बहुवचन
देशेषुin countries/lands
देशेषु:
अधिकरण
TypeNoun
Rootदेश
Formपुं, सप्तमी, बहुवचन
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
इतिthus/that
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मतिःthought/opinion
मतिः:
कर्ता
TypeNoun
Rootमति
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
ममmy/of me
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājānaḥ (kings)
D
deśāḥ (other lands/regions)
V
vana (forest, implied in the prose continuation)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical ideal of kingship: a ruler’s legitimacy is strengthened by a long-standing, mutual bond of goodwill with the people. Such reciprocal affection is presented as rare and valuable, and it supports the speaker’s request to pursue a dharmic transition toward forest life without suspicion or resistance.

In the Ashramavāsika context, the speaker (as narrated by Vaiśampāyana) conveys a request for permission to withdraw to the forest. He reassures the listeners that their mutual affection is enduring and exceptional, and asks them not to entertain any contrary doubts regarding his departure.