Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

धृतराष्ट्रस्य स्पर्शाभिलाषः — Dhṛtarāṣṭra’s Request for Touch and Permission for Tapas

तूणाश्मानं वाजिरथप्रवाहां ध्वजद्रुमै: संवृतकूलरोधसम्‌ । पदातिनागैर्बहुकर्दमां नदीं सपत्ननाशे नृपति: प्रयोजयेत्‌,शत्रुओंके विनाशके लिये राजा अपनी सेनारूपी नदीका प्रयोग करे। जिसमें तरकस ही प्रस्तरखण्डके समान हैं, घोड़े और रथरूपी प्रवाह शोभा पाते हैं, जिसका कूल-किनारा ध्वजरूपी वृक्षोंसे आच्छादित है तथा पैदल और हाथी जिसके भीतर अगाध पंकके समान जान पड़ते हैं

tūṇāśmānaṃ vājirathapravāhāṃ dhvajadrumaiḥ saṃvṛtakūlarodhasam | padātināgair bahukardamāṃ nadīṃ sapatnanāśe nṛpatiḥ prayojayet ||

Dhṛtarāṣṭra said: “For the destruction of rival foes, a king should deploy his army like a river—its quivers like stones, its horses and chariots forming the rushing current; its banks and barriers lined with banner-like trees; and its foot-soldiers and elephants like deep, clinging mud within. Thus should he set this ‘river’ in motion to ruin the enemy.”

तूणquiver
तूण:
Karma
TypeNoun
Rootतूण
FormNeuter, Accusative, Singular
अश्मानम्stone, rock
अश्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
वाजिhorse
वाजि:
TypeNoun
Rootवाजि
FormMasculine, N/A, N/A
रथchariot
रथ:
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, N/A, N/A
प्रवाहाम्stream, current
प्रवाहाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रवाह
FormFeminine, Accusative, Singular
ध्वजbanner, flag
ध्वज:
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, N/A, N/A
द्रुमैःby trees
द्रुमैः:
Karana
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Instrumental, Plural
संवृतcovered, enclosed
संवृत:
TypeAdjective
Rootसम्+वृ (वृणोति/वृणुते)
FormNeuter, Accusative, Singular
कूलbank (of a river)
कूल:
TypeNoun
Rootकूल
FormNeuter, N/A, N/A
रोधसम्bank, embankment
रोधसम्:
TypeNoun
Rootरोधस
FormNeuter, Accusative, Singular
पदातिfoot-soldier
पदाति:
TypeNoun
Rootपदाति
FormMasculine, N/A, N/A
नागैःby elephants
नागैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
बहुmuch, many
बहु:
TypeAdjective
Rootबहु
FormN/A, N/A, N/A
कर्दमाम्muddy (one), full of mire
कर्दमाम्:
TypeNoun
Rootकर्दम
FormFeminine, Accusative, Singular
नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
सपत्नrival, enemy
सपत्न:
TypeNoun
Rootसपत्न
FormMasculine, N/A, N/A
नाशेin (the act of) destruction
नाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनाश
FormMasculine, Locative, Singular
नृपतिःking
नृपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रयोजयेत्should employ, should deploy
प्रयोजयेत्:
TypeVerb
Rootप्र+युज्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada, Active

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
N
nṛpati (king)
A
army (as a river metaphor)
Q
quivers
H
horses
C
chariots
B
banners/standards
I
infantry
E
elephants
R
river

Educational Q&A

The verse teaches a strategic image of royal power: a king must deploy his forces decisively and in an organized way to neutralize hostile rivals. Ethically, it reflects the kṣatriya-world view where protection of the realm may require force, but it also warns (by its vividness) how war becomes an overwhelming, engulfing force like a flood.

Dhṛtarāṣṭra speaks in the Ashramavāsika context, using a striking metaphor: he compares an army to a river whose components are mapped onto military units and equipment, describing how a king would use such a force to destroy enemies.