Shloka 1736

समन्ततः परिक्षिप्ता माताभून्मे दवाग्निना । 'भीमसेन! इस भयसे मुझे बचाओ, ऐसा कहकर चारों ओर चीखती-चिल्लाती हुई मेरी माताको दावानलने जलाकर भस्म कर दिया होगा

samantataḥ parikṣiptā mātābhūn me davāgninā | bhīmasena! asya bhayāt māṃ mocaya iti uktvā caturdiśaṃ krandantī vilapantī ca mama mātā davānalena dagdhvā bhasmībhūtā bhaviṣyati ||

Yudhiṣṭhira said: “My mother was surrounded on every side by the forest-fire. Crying out, ‘Bhīmasena! Save me from this terror!’ and wailing in all directions, she must have been burned by the wildfire and reduced to ashes.”

समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
परिक्षिप्ताsurrounded, encompassed
परिक्षिप्ता:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-क्षिप्
FormFeminine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
माताmother
माता:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Nominative, Singular
अभूत्became, was
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मेof me, my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
दवाग्निनाby the forest-fire
दवाग्निना:
Karana
TypeNoun
Rootदवाग्नि
FormMasculine, Instrumental, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kuntī (implied as 'my mother')
D
davāgni (forest-fire)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical weight of kinship and protection (especially toward one’s mother) and the painful recognition of impermanence: even the most revered relationships are vulnerable to sudden loss, calling for compassion and steadiness in dharma amid grief.

Yudhiṣṭhira imagines (or fears) that his mother has been trapped by a forest-fire. He recalls her desperate cry to Bhīma for rescue and concludes that she may have been burned to ashes, expressing intense sorrow and helplessness.