Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)

कच्चित्‌ स्त्रीबालवृद्धं ते न शोचति न याचते

kaccit strī-bāla-vṛddhaṃ te na śocati na yācate

Dhṛtarāṣṭra said: “Tell me—are the women, children, and the aged in your care not left to grieve, and not forced to beg?”

कच्चित्whether? (I hope/indeed?)
कच्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकच्चित्
स्त्रीwoman/women
स्त्री:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular
बालchild
बाल:
Karma
TypeNoun
Rootबाल
FormMasculine, Accusative, Singular
वृद्धम्old/aged (person)
वृद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
तेof you/your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचतिgrieves/sorrows
शोचति:
Karta
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
याचतेbegs/asks
याचते:
Karta
TypeVerb
Rootयाच्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
W
women
C
children
T
the aged

Educational Q&A

The verse highlights a ruler’s and guardian’s dharma: ensuring that vulnerable dependents—women, children, and the elderly—are protected from destitution. Ethical governance is measured not only by victory or power but by whether the weakest are spared grief and the humiliation of begging.

In the Ashramavāsika context, Dhṛtarāṣṭra speaks with anxious concern, asking whether those vulnerable groups connected to the addressed person’s household or realm are being cared for—specifically, whether they are not reduced to sorrow and begging in the aftermath of upheaval.