Shloka 11

“मेरा अहोभाग्य कि मैं तपस्यामें लगी हुई माता कुन्तीका दर्शन करूँगा। उनके सिरके बाल जटारूपमें परिणत हो गये होंगे! वे तपस्विनी बूढ़ी माता कुश और काशके आसनोंपर शयन करनेके कारण क्षत-विक्षत हो रही होंगी

mama aho-bhāgyaṃ yat ahaṃ tapasyāyāṃ lagitāyāḥ mātāḥ kuntyāḥ darśanaṃ kariṣyāmi | tasyāḥ śiraso keśāḥ jaṭā-rūpeṇa pariṇatā bhaviṣyanti | sā tapasvinī vṛddhā mātā kuśa-kāśa-āsaneṣu śayanāt kṣata-vikṣatā bhaviṣyati |

“How fortunate I am that I shall behold Mother Kuntī, absorbed in austerity. The hair upon her head will have grown into matted locks. That aged, ascetic mother—sleeping on seats of kuśa and kāśa grass—will be bruised and torn by the harshness of her vow.”

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
अहोभाग्यम्great good fortune
अहोभाग्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहोभाग्य
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यत्that (the fact that)
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा, एकवचन
तपस्यायाम्in austerity / in penance
तपस्यायाम्:
अधिकारण
TypeNoun
Rootतपस्या
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
लग्नाम्engaged (in)
लग्नाम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootलग्न
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुन्तीम्Kunti
कुन्तीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुन्ती
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
द्रक्ष्यामिI shall see
द्रक्ष्यामि:
क्रिया
TypeVerb
Rootदृश्
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तम, एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
शिरसःof (her) head
शिरसः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootशिरस्
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
केशाःhairs
केशाः:
Karta
TypeNoun
Rootकेश
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
जटारूपेणinto the form of matted locks
जटारूपेण:
करण
TypeNoun
Rootजटारूप
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
परिणताःhaving become / transformed
परिणताः:
क्रियाविशेषण/विशेषण
TypeAdjective
Rootपरिणत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भवेयुःmight be / would be
भवेयुः:
क्रिया
TypeVerb
Rootभू
Formलिङ् (विधिलिङ्), प्रथम, बहुवचन
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तपस्विनीfemale ascetic
तपस्विनी:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विनी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वृद्धाold
वृद्धा:
विशेषण
TypeAdjective
Rootवृद्ध
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
माताmother
माता:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कुशकाशयोःof kusa and kasha (grasses)
कुशकाशयोः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootकुश + काश
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, द्विवचन
आसनयोःof the seats/beddings
आसनयोः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootआसन
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, द्विवचन
शयनात्from lying down / due to sleeping
शयनात्:
अपादान
TypeNoun
Rootशयन
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
क्षतविक्षताwounded and torn
क्षतविक्षता:
विशेषण
TypeAdjective
Rootक्षत + विक्षत
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवेत्might be / would be
भवेत्:
क्रिया
TypeVerb
Rootभू
Formलिङ् (विधिलिङ्), प्रथम, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
T
tapas (austerity)
J
jaṭā (matted locks)
K
kuśa grass
K
kāśa grass
Ā
āsana (grass seat/bedding)

Educational Q&A

The passage highlights dharma expressed as voluntary austerity and detachment after worldly duties are fulfilled. It also frames ethical reverence for elders—especially a mother who has embraced hardship for spiritual ends—inviting compassion and respect rather than attachment to comfort.

The speaker (Vaiśampāyana) conveys an expectation of meeting Mother Kuntī living as an ascetic. He imagines visible signs of her forest discipline—matted hair and bodily injuries from sleeping on rough grass bedding—underscoring the severity of her vow in the āśrama (forest-dwelling) phase.