Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अध्याय १५ (Āśramavāsika-parva): धृतराष्ट्रस्य वनवासानुज्ञायाचनम् — Dhṛtarāṣṭra’s renewed plea for consent to forest-dwelling

अस्मानुत्सृज्य राज्यं च स्नुषा हीमा यशस्विनि । कथं वत्स्यसि दुर्गेषु वनेष्वद्य प्रसीद मे,“यशस्विनी मा! भला आप हमको, अपनी इन बहुओंको और इस राज्यको छोड़कर अब उन दुर्गम वनोंमें कैसे रह सकेंगी; अत: हमलोगोंपर कृपा करके यहीं रहिये"

asmān utsṛjya rājyaṃ ca snuṣā hīmā yaśasvini | kathaṃ vatsyasi durgeṣu vaneṣv adya prasīda me ||

“O illustrious lady, abandoning us, this kingdom, and your daughters-in-law—how will you live today in forests that are hard to traverse? Have compassion on us; be pleased and stay here.”

अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Plural
उत्सृज्यhaving abandoned/left
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), —, —, —
राज्यम्the kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्नुषाःdaughters-in-law
स्नुषाः:
Karma
TypeNoun
Rootस्नुषा
FormFeminine, Accusative, Plural
हीindeed/for
ही:
TypeIndeclinable
Rootही
अमाat home/near (here: with us, at home)
अमा:
TypeIndeclinable
Rootअमा
यशस्विनिO illustrious one
यशस्विनि:
TypeAdjective
Rootयशस्विन्
FormFeminine, Vocative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
वत्स्यसिwill you dwell/live?
वत्स्यसि:
TypeVerb
Root√वस्
FormFuture (लृट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
दुर्गेषुin difficult places/fastnesses
दुर्गेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Locative, Plural
वनेषुin forests
वनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Plural
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
प्रसीदbe gracious/please relent
प्रसीद:
TypeVerb
Rootप्र-√सद्
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
मेto me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
yaśasvinī (illustrious lady; addressed figure)
R
rājya (the kingdom)
S
snuṣāḥ (daughters-in-law)
V
vana (forest)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between renunciation and relational responsibility: even a revered person’s withdrawal to the forest is questioned when it appears to abandon dependents and social duties, and compassion is invoked as a dharmic reason to remain.

A speaker appeals to an illustrious woman not to depart for the difficult forests, arguing that leaving behind the family (including daughters-in-law) and the kingdom would be too harsh; the plea asks her to relent and stay.