Next Verse

Shloka 1

अध्याय १५ (Āśramavāsika-parva): धृतराष्ट्रस्य वनवासानुज्ञायाचनम् — Dhṛtarāṣṭra’s renewed plea for consent to forest-dwelling

अपर बक। ] अति: घोडशो&< ध्याय: धृतराष्ट्रका पुरवासियोंको लौटाना और पाण्डवोंके अनुरोध करनेपर भी कुन्तीका वनमें जानेसे न रुकना वैशम्पायन उवाच ततः प्रासादहर्म्येषु वसुधायां च पार्थिव । नारीणां च नराणां च नि:स्वन: सुमहानभूत्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--पृथ्वीनाथ! तदनन्तर महलों और अट्टालिकाओंमें तथा पृथ्वीपर भी रोते हुए नर-नारियोंका महान्‌ कोलाहल छा गया

Vaiśampāyana uvāca |

Tataḥ prāsāda-harmyeṣu vasudhāyāṃ ca pārthiva |

Nārīṇāṃ ca narāṇāṃ ca niḥsvanaḥ sumahān abhūt ||

Vaiśampāyana said: “Then, O king, a very great outcry arose—of women and of men—through the palaces and lofty mansions, and even across the very ground itself.”

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रासादin palaces
प्रासाद:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रासाद
FormMasculine, Locative, Plural
हर्म्येषुin mansions/lofty houses
हर्म्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहर्म्य
FormNeuter, Locative, Plural
वसुधायाम्on the earth/ground
वसुधायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पार्थिवO king
पार्थिव:
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular
नारीणाम्of women
नारीणाम्:
TypeNoun
Rootनारी
FormFeminine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नराणाम्of men
नराणाम्:
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निःस्वनःsound/cry/uproar
निःस्वनः:
Karta
TypeNoun
Rootनिःस्वन
FormMasculine, Nominative, Singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
TypeAdjective
Rootसु-महत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभूत्arose/occurred/was
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist, 3rd, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pārthiva (the king addressed)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of renunciation and the social cost of dharmic decisions: when elders choose the forest-life, the palace-world responds with collective grief, reminding rulers that personal vows and public emotion are intertwined.

In the wake of the decision for forest-dwelling (vanavāsa/āśrama-vāsa) by the royal elders, a loud lamentation spreads throughout the royal residences and among the people—women and men alike—signaling widespread sorrow at the impending departure.