Shloka 126

ययावानयितुं भूय: सायकानसितेक्षणा । कजरारे नेत्रोंवाली वह कल्याणमयी देवी एक जगह दो ही घड़ी ठहरकर पतिके शापके भयसे पुनः उन बाणोंको लानेके लिये चल दी

yayāv ānayituṃ bhūyaḥ sāyakān asitekṣaṇā | kajarāre netrōṃvālī vah kalyāṇamayī devī eka jagaha do hī ghaṛī ṭhaharakara patike śāpake bhayase punaḥ una bāṇōṃko lāneke liye cala dī ||

Bhishma said: The dark-eyed, auspicious lady set out once more to fetch the arrows. Pausing only briefly in one place, she resumed her journey to recover those shafts, driven by fear of her husband’s curse.

ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया (गमन)
Formलिट् (परस्मैपद, परोक्षभूत/परिपूर्णभूत), 3, singular
आनयितुम्to bring
आनयितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootनी (नयन) + आ
Formतुमुन् (infinitive)
भूयःagain
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
सायकान्arrows
सायकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसायक
Formmasculine, accusative, plural
असितेक्षणाshe of dark-eyed gaze (dark-eyed woman)
असितेक्षणा:
Karta
TypeAdjective
Rootअसित-ईक्षणा
Formfeminine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the auspicious dark-eyed lady (devī)
A
arrows (sāyakāḥ)
H
husband (pati)
C
curse (śāpa)

Educational Q&A

The verse highlights the moral force attributed to spoken words—especially a curse—and how social and marital obligations can impel immediate action. It implicitly warns about the gravity of utterances and the ethical weight they carry in dharmic life.

A dark-eyed, auspicious woman briefly halts and then sets out again to bring back arrows, motivated by fear of her husband’s curse. Bhishma narrates this as part of a larger account in the Anushasana Parva.