Shloka 53

न तमापत्‌ स्पृशेत्‌ काचिद्‌ विज्वरो नजरावह: । विरजा: श्रेयसा युक्त: प्रेत्य स्वर्गमवाप्तुयात्‌,उसके ऊपर कोई आपत्ति नहीं आती। वह चिन्तारहित होता है। उसके ऊपर जरावस्थाका आक्रमण नहीं होता। वह रागशून्य होकर कल्याणका भागी होता है तथा मृत्युके पश्चात्‌ स्वर्गलोकमें जाता है

na tam āpat spṛśet kācid vijvaro na-jarāvahaḥ | virajaḥ śreyasā yuktaḥ pretya svargam avāpnuyāt ||

Agastya said: No calamity touches such a person; he remains free from feverish distress, and the onslaught of old age does not overtake him. Being without passion and aligned with the highest good, he attains heaven after death.

not
:
TypeIndeclinable
Root
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपत्calamity, misfortune
आपत्:
Karta
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Nominative, Singular
स्पृशेत्would touch, may touch
स्पृशेत्:
TypeVerb
Rootस्पृश्
FormVidhi-linga (Optative), Present-system, Third, Singular, Parasmaipada
काचित्any (one)
काचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
विज्वरःfree from fever/affliction
विज्वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootविज्वर
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
जरावहःbringing old age
जरावहः:
Karta
TypeAdjective
Rootजरावह
FormMasculine, Nominative, Singular
विरजाःfree from passion/dust (rajas)
विरजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविरजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रेयसाwith welfare/merit, by auspiciousness
श्रेयसा:
Karana
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
युक्तःendowed, joined (with)
युक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुज्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
प्रेत्यhaving departed (after death)
प्रेत्य:
TypeIndeclinable
Rootप्र + इ
Formabsolutive (क्त्वा-प्रत्यय) of प्र-इ
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
अवाप्तुयात्would attain, may obtain
अवाप्तुयात्:
TypeVerb
Rootअव + आप्
FormVidhi-linga (Optative), Present-system, Third, Singular, Parasmaipada

अगस्त्य उवाच

A
Agastya
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse teaches that freedom from passion (viraja) and commitment to śreyas (the highest good) protect a person from worldly afflictions and lead to a blessed posthumous destiny (Svarga). It frames inner detachment and ethical alignment as the source of both present serenity and future welfare.

In Anuśāsana Parva, Agastya is instructing about the fruits of virtuous conduct. Here he describes the auspicious results that accrue to a person characterized by calmness, freedom from agitation, and detachment—culminating in attainment of heaven after death.