Shloka 20

अंगिरा उवाच अशुचिर्त्रह्मकूटो<स्तु श्वानं च परिकर्षतु । ब्रह्महानिकृतिश्चास्तु यस्ते हरति पुष्करम्‌,अंगिराने कहा--जो आपका कमल ले गया हो, वह अपवित्र, वेदको मिथ्या बतानेवाला, ब्रह्महत्यारा और अपने पापोंका प्रायश्चित्त न करनेवाला हो। इतना ही नहीं, वह कुत्तोंकोी साथ लेकर शिकार खेलता फिरे, अर्थात्‌ उपर्युक्त पापोंका भागी हो

aṅgirā uvāca | aśucir brahmakūṭo 'stu śvānaṃ ca parikarṣatu | brahmahānikṛtiś cāstu yas te harati puṣkaram ||

Aṅgirā said: “May the one who has taken away your lotus become impure; may he be a reviler of the Veda; may he be marked as a slayer of a brāhmaṇa; and may he drag dogs about with him—bearing the stain and consequence of such sins.”

अङ्गिराःAṅgiras (the sage)
अङ्गिराः:
Karta
TypeNoun
Rootअङ्गिरस्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
अशुचिःimpure
अशुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootअशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्रह्मकूटःone who reviles/denies the Veda (lit. 'one who strikes at brahman')
ब्रह्मकूटः:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मकूट
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तुlet him be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
श्वानम्a dog
श्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
परिकर्षतुlet him drag/haul about
परिकर्षतु:
TypeVerb
Rootकृष्
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
ब्रह्महाslayer of a brāhmaṇa
ब्रह्महा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्महन्
FormMasculine, Nominative, Singular
अनिकृतिःone who has not made expiation (non-expiation)
अनिकृतिः:
Karta
TypeNoun
Rootअनिकृति
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तुlet him be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
हरतिsteals/carries off
हरति:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
पुष्करम्lotus (here: your lotus)
पुष्करम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्कर
FormNeuter, Accusative, Singular

अंगिरा उवाच

A
Aṅgirā
P
puṣkara (lotus)
D
dogs (śvānaḥ)

Educational Q&A

The verse underscores that theft—especially of a valued or symbolically charged object—invites severe moral and social consequences, framed through traditional categories of impurity, anti-Vedic conduct, brahmahatyā-like stigma, and the burden of failing to perform expiation.

Aṅgirā pronounces an imprecation against the person who has taken the addressee’s lotus, wishing upon the thief a cluster of degrading conditions and grave sin-markers, thereby emphasizing accountability and the weight of wrongdoing.