Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

यातुधान्युवाच यथोदाह्नतमेतत्‌ ते मयि नाम महामुने । नैतद्‌ धारयितुं शक्‍्यं गच्छावतर पद्मिनीम्‌,यातुधानी बोली--महामुने! आपने जिस प्रकार अपने नामका तात्पर्य बतलाया है, उसको समझना मेरे लिये बहुत कठिन है। अब आप सरोवरमें प्रवेश कीजिये

yātudhānī uvāca yathodāhṛtam etat te mayi nāma mahāmune | naitad dhārayituṁ śakyaṁ gacchāvatar padminīm ||

Yātudhānī said: “O great sage, the meaning you have just explained regarding my very name is difficult for me to grasp and bear. Therefore, please proceed—enter and descend into the lotus-filled lake.”

यातुधानीthe female demon (Yātudhānī)
यातुधानी:
Karta
TypeNoun
Rootयातुधानी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
यथाas, in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उदाहृतम्stated, explained
उदाहृतम्:
TypeVerb
Rootउद्-आ-हृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेto you / of you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative/Genitive, Singular
मयिin me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormLocative, Singular
नामname
नाम:
TypeNoun
Rootनामन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
महामुनेO great sage
महामुने:
TypeNoun
Rootमहामुनि
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
धारयितुम्to bear/understand/retain
धारयितुम्:
TypeVerb
Rootधृ
Formतुमुन् (infinitive)
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
Formयत् (potential/gerundive), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
अवतरdescend, enter
अवतर:
TypeVerb
Rootअव-तॄ
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
पद्मिनीम्the lotus-pond (Padminī)
पद्मिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद्मिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

विश्वामित्र उवाच

Y
Yātudhānī
M
Mahāmuni (the great sage, addressed)
P
Padminī (lotus-filled lake/pond)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of truthful speech and self-knowledge: when a name’s meaning (and the identity it implies) is exposed, it can become difficult to ‘bear’—suggesting that words and labels carry moral and psychological force, and that confronting one’s nature is a kind of trial.

A demoness named Yātudhānī responds to a sage (addressed as ‘great sage’) after he has explained the significance of her name. She admits she cannot sustain or comprehend what he has stated and urges him to proceed to a lotus-filled lake, directing the next action in the episode.