Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

इत्युक्तः स तु भृत्यैस्तैर्वषादर्भिश्ुकोप ह । तेषां वै प्रतिकर्तु च सर्वेषामगमद्‌ गृहम्‌,सेवकोंके ऐसा कहनेपर राजा वृषादर्भिको बड़ा कोप हुआ और वे उन सप्तर्षियोंसे अपने अपमानका बदला लेनेका विचार करके राजधानीको लौट गये

ity uktaḥ sa tu bhṛtyais tair vṛṣādarbhir mahā-kopaḥ | teṣāṃ vai pratikartuṃ ca sarveṣām agamad gṛham ||

Bhīṣma said: “Thus addressed by his attendants, King Vṛṣādarbhī was seized with great anger. Intent on retaliating against all those sages for the affront, he returned to his own residence (the capital), brooding over revenge.”

itithus
iti:
TypeIndeclinable
Rootiti
uktaḥhaving been spoken to / addressed
uktaḥ:
TypeVerb
Rootvac (√vac)
FormPast passive participle; masculine nominative singular
saḥhe
saḥ:
Karta
TypePronoun
Roottad
Formmasculine nominative singular
tubut/indeed
tu:
TypeIndeclinable
Roottu
bhṛtyaiḥby servants/attendants
bhṛtyaiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootbhṛtya
Formmasculine instrumental plural
taiḥby those
taiḥ:
Karana
TypePronoun
Roottad
Formmasculine instrumental plural
vṛṣādarbhikaḥVṛṣādarbhika (the king)
vṛṣādarbhikaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootvṛṣādarbhika
Formmasculine nominative singular (proper name)
uśukopabecame angry
uśukopa:
TypeVerb
Rootuśukopa
FormPerfect (liṭ); 3rd person singular; parasmaipada
haindeed (particle)
ha:
TypeIndeclinable
Rootha
teṣāmof them
teṣām:
TypePronoun
Roottad
Formmasculine/neuter genitive plural
vaiindeed/certainly
vai:
TypeIndeclinable
Rootvai
pratikartuṃto retaliate / to do in return
pratikartuṃ:
TypeVerb
Rootprati-√kṛ
FormInfinitive (tumun)
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
sarveṣāmof all
sarveṣām:
TypePronoun
Rootsarva
Formmasculine/neuter genitive plural
agamatwent
agamat:
TypeVerb
Rootgam (√gam)
FormImperfect (laṅ); 3rd person singular; parasmaipada
gṛhamto (his) house/home
gṛham:
Karma
TypeNoun
Rootgṛha
Formneuter accusative singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
Vṛṣādarbhī
B
bhṛtya (attendants/servants)
S
saptarṣi (the Seven Sages, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and the urge to retaliate arise from perceived insult, especially when directed toward revered sages. In the ethical frame of the Anuśāsana Parva, it implicitly warns that a ruler’s impulsive wrath and revenge-mindedness can lead to adharma and further harm.

After being told something by his attendants, King Vṛṣādarbhī becomes extremely angry. He decides to repay the sages’ (implied Saptarṣis’) perceived disrespect and returns to his residence/capital with the intention of taking retaliatory action.