Shloka 138

तस्मादस्म्यागतो विप्रा वासवं मां निबोधत । अलोभादक्षया लोकाः: प्राप्ता वै सार्वकामिका:

tasmād asmy āgato viprā vāsavaṃ māṃ nibodhata | alobhād akṣayā lokāḥ prāptā vai sārvakāmikāḥ ||

“Therefore I have come (to you), O brāhmaṇas; know me to be Vāsava (Indra). Through freedom from greed, indeed, imperishable worlds—granting the fulfillment of all desires—are attained.”

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Ablative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
आगतःcome/arrived
आगतः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
विप्राःO brahmins
विप्राः:
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Vocative, Plural
वासवम्Vāsava (Indra)
वासवम्:
Karma
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
निबोधतknow/recognize (you all)
निबोधत:
TypeVerb
Rootनि-बुध्
FormImperative, 2nd, Plural, Parasmaipada
अलोभात्from non-greed/because of non-covetousness
अलोभात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअलोभ
FormMasculine, Ablative, Singular
अक्षयाःimperishable
अक्षयाः:
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राप्ताःattained
प्राप्ताः:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सर्वकामिकाःfulfilling all desires/bringing all desired (fruits)
सर्वकामिकाः:
TypeAdjective
Rootसर्वकामिक
FormMasculine, Nominative, Plural

शुन:सख उवाच

शुन:सख (Śunaḥsakha)
वāsava (Indra)
विप्र (brāhmaṇas)

Educational Q&A

The verse teaches that alobha—freedom from greed and grasping—is a decisive ethical virtue that leads to enduring (akṣaya) spiritual reward, described as imperishable realms that can fulfill all legitimate aspirations.

Śunaḥsakha addresses a group of brāhmaṇas and reveals his identity as Vāsava (Indra). He explains that his appearance and message are tied to praising non-greed, asserting that such restraint is the cause by which one attains imperishable heavenly worlds.