Shloka 12

सुरूपा बहूरूपाश्च विश्वरूपाश्व मातर: । गावो मामुपतिष्ठन्तामिति नित्यं प्रकीर्तयेत्‌,प्रतिदिन यह प्रार्थना करनी चाहिये कि सुन्दर एवं अनेक प्रकारके रूप-रंगवाली विश्वरूपिणी गोमाताएँ सदा मेरे निकट आयें

surūpā bahurūpāś ca viśvarūpāś ca mātaraḥ | gāvo mām upatiṣṭhantām iti nityaṁ prakīrtayet |

Vasiṣṭha said: “One should daily recite this prayer: ‘May the cows—mothers of beautiful form, of many forms and colors, and of universal form—ever come near me and stand by me.’”

सुरूपाःbeautiful-formed
सुरूपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुरूपा
FormFeminine, Nominative, Plural
बहुरूपाःmany-formed / of many appearances
बहुरूपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहुरूपा
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विश्वरूपाःuniversal-formed / of all forms
विश्वरूपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविश्वरूपा
FormFeminine, Nominative, Plural
मातरःmothers
मातरः:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Nominative, Plural
गावःcows
गावः:
Karta
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
उपतिष्ठन्ताम्may (they) attend/approach/stand near
उपतिष्ठन्ताम्:
TypeVerb
Rootउप-स्था
FormImperative (Let.../May...), 3rd, Plural, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
नित्यम्always / constantly
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
प्रकीर्तयेत्should proclaim/recite
प्रकीर्तयेत्:
TypeVerb
Rootप्र-कीर्त्
FormOptative (should), 3rd, Singular, Parasmaipada

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
G
gāvaḥ (cows)
M
mātaraḥ (mothers, as an epithet of cows)

Educational Q&A

To cultivate a daily habit of reverent remembrance and prayer toward cows as nurturing ‘mothers,’ expressing a dharmic commitment to gratitude, protection, and auspicious living.

Vasiṣṭha instructs that one should regularly recite a specific benedictive formula, praying that the cows—described as beautiful, varied, and symbolically universal—may come near and remain present.