Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

दानफलप्रकरणम् — उपानहदानं, तिलदानं, भूमिदानं, गोदानं, अन्नदानं च

Gifts and Their Stated Results: Footwear, Sesame, Land, Cows, and Food

मधुसर्पि:प्रवाहिण्य: पयोदधिवहास्तथा । सरितस्तर्पयन्तीह सुरेन्द्र वसुधाप्रदम्‌,देवेन्द्र! यहाँ पृथ्वीदान करनेवाले पुरुषको परलोकमें मधु, घी, दूध और दहीकी धारा बहानेवाली नदियाँ तृप्त करती हैं

Bhīṣma uvāca: madhusarpiḥpravāhiṇyaḥ payodadhivahās tathā | saritas tarpayantīha surendra vasudhāpradam ||

Bhishma said: “O Indra, in the next world the giver of land is satisfied and refreshed by rivers that flow with streams of honey and ghee, and likewise by rivers bearing milk and curds.”

मधु-सर्पिः-प्रवाहिण्यःflowing with honey and ghee
मधु-सर्पिः-प्रवाहिण्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootमधु + सर्पिस् + प्रवाहिणी
FormFeminine, Nominative, Plural
पयः-दधि-वहाःcarrying milk and curd
पयः-दधि-वहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपयस् + दधि + वह
FormFeminine, Nominative, Plural
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सरितःrivers
सरितः:
Karta
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Nominative, Plural
तर्पयन्तिthey satisfy
तर्पयन्ति:
TypeVerb
Rootतृप्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, Causative (णिच्)
इहhere (in that realm/context)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
सुरेन्द्रO lord of the gods
सुरेन्द्र:
TypeNoun
Rootसुरेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
वसुधा-प्रदम्the giver of the earth (land-donor)
वसुधा-प्रदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवसुधा + प्रद
FormMasculine, Accusative, Singular
देवेन्द्रO Indra
देवेन्द्र:
TypeNoun
Rootदेवेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra (Surendra/Devendra)
R
rivers (saritaḥ)
H
honey (madhu)
G
ghee (sarpiḥ)
M
milk (payas)
C
curds (dadhi)
L
land/earth (vasudhā)

Educational Q&A

The verse teaches the exceptional merit of vasudhā-dāna (donating land): such charity is said to yield abundant, nourishing, and divine enjoyments in the afterlife, symbolized by rivers flowing with honey, ghee, milk, and curds that ‘satisfy’ the donor.

Bhishma is instructing (addressing Indra as a rhetorical witness) about the fruits of charitable acts. Here he describes the posthumous reward for one who gives land: in the other world, wondrous rivers of rich substances provide satisfaction and comfort to that donor.