Shloka 31

स्वकर्मभिर्मानवं संनिरुद्धं तीव्रान्धकारे नरके पतन्तम्‌ । महार्णवे नौरिव वायुयुक्ता दानं गवां तारयते परत्र,“जैसे महासागरके बीचमें पड़ी हुई नाव वायुका सहारा पाकर पार पहुँचा देती है, उसी प्रकार अपने कर्मोंसे बँधकर घोर अन्धकारमय नरकमें गिरते हुए मनुष्यको गोदान ही परलोकमें पार लगाता है

svakarmabhir mānavaṁ saṁniruddhaṁ tīvrāndhakāre narake patantam | mahārṇave naur iva vāyuyuktā dānaṁ gavāṁ tārayate paratra ||

Vaiśampāyana said: A man, hemmed in by his own deeds and falling into the hell of fierce darkness, is carried across in the world beyond by the gift of cows—just as a boat set upon the great ocean, aided by the wind, brings one safely to the far shore.

स्वकर्मभिःby (his) own actions
स्वकर्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootस्वकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Plural
मानवम्a man, human being
मानवम्:
Karma
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Accusative, Singular
संनिरुद्धम्bound, restrained, confined
संनिरुद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंनिरुद्ध
FormMasculine, Accusative, Singular
तीव्रान्धकारेin intense darkness
तीव्रान्धकारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतीव्र-अन्धकार
FormMasculine, Locative, Singular
नरकेin hell
नरके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनरक
FormMasculine, Locative, Singular
पतन्तम्falling
पतन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootपतत्
FormMasculine, Accusative, Singular
महार्णवेin the great ocean
महार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहा-अर्णव
FormMasculine, Locative, Singular
नौःa boat
नौः:
Karta
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वायुयुक्ताprovided with wind (as aid)
वायुयुक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootवायु-युक्त
FormFeminine, Nominative, Singular
दानम्the gift, giving (charity)
दानम्:
Karta
TypeNoun
Rootदान
FormNeuter, Nominative, Singular
गवाम्of cows
गवाम्:
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Genitive, Plural
तारयतेcauses to cross, delivers
तारयते:
TypeVerb
Rootतॄ
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada, Causative
परत्रin the other world, hereafter
परत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरत्र

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
naraka (hell)
M
mahārṇava (great ocean)
N
nauḥ (boat)
V
vāyu (wind)
G
go-dāna (gift of cows)

Educational Q&A

The verse teaches that charitable giving—specifically go-dāna (the gifting of cows), praised as a high form of dāna—can rescue a person from the dire consequences of their own karma, functioning as a means of deliverance in the afterlife.

Vaiśampāyana states a moral illustration: a man bound by his deeds is depicted as falling into a dark hell, and go-dāna is compared to a wind-driven boat that carries someone across the vast ocean—an image for being carried safely beyond suffering to the farther shore.