Shloka 21

सान्त्वद: सर्वभूतानां सर्वशोकैर्विमुच्यते । देवशुश्रूषया राज्यं दिव्यं रूपं नियच्छति,“जो समस्त प्राणियोंको सान्त्वना देता है, वह सम्पूर्ण शोकोंसे मुक्त हो जाता है। देवताओंकी सेवासे राज्य और दिव्य रूप प्राप्त होते हैं

sāntvadaḥ sarvabhūtānāṁ sarvaśokair vimucyate | devaśuśrūṣayā rājyaṁ divyaṁ rūpaṁ niyacchati ||

He who offers consolation to all living beings becomes freed from every sorrow. And by devoted service to the gods, one attains sovereign power and a radiant, divine form.

सान्त्वदःone who consoles
सान्त्वदः:
Karta
TypeNoun
Rootसान्त्वद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
सर्वशोकैःfrom all sorrows
सर्वशोकैः:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वशोक
FormMasculine, Instrumental, Plural
विमुच्यतेis freed (is released)
विमुच्यते:
TypeVerb
Rootवि + मुच्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada, Passive/Impersonal (karmani-prayoga)
देवशुश्रूषयाby service to the gods
देवशुश्रूषया:
Karana
TypeNoun
Rootदेवशुश्रूषा
FormFeminine, Instrumental, Singular
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
रूपम्form, appearance
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
नियच्छतिobtains, attains
नियच्छति:
TypeVerb
Rootनि + यम्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
devas (the gods)
S
sarvabhūtāni (all beings)

Educational Q&A

The verse teaches that consoling others is itself a dharmic act that dissolves one’s own grief, and that reverent service to the divine yields elevated fruits—both worldly (sovereignty) and transcendent (a divine form).

Vaiśampāyana, as narrator, states a general dharma-principle within Anuśāsana Parva’s instruction: ethical conduct expressed as compassionate reassurance and devotional service leads to freedom from sorrow and to auspicious rewards.