Shloka 19

एवमुक्तस्तथेत्येवं प्रत्युकत्वा च्यवनो मुनि: । अभ्यनुज्ञाय नृपतिं तीर्थयात्रां ययौ तदा,कुशिकके ऐसा कहनेपर च्यवन मुनि बोले “तथास्तु”। फिर वे राजासे विदा ले वहाँसे तत्काल तीर्थयात्राके लिये चले गये

evam uktas tathety evaṁ pratyuktvā cyavano muniḥ | abhyanujñāya nṛpatiṁ tīrthayātrāṁ yayau tadā ||

Thus addressed, the sage Cyavana replied, “So be it.” Having taken leave of the king, he then set out at once on a pilgrimage to the sacred fords (tīrthas).

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been addressed/said to
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त, Masculine, Nominative, Singular
तथाso; in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
प्रत्युक्त्वाhaving replied
प्रत्युक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (with प्रति-), Active, Absolutive (gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
च्यवनःCyavana
च्यवनः:
Karta
TypeNoun
Rootच्यवन
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनिःsage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
अभ्यनुज्ञायhaving taken leave/asked permission
अभ्यनुज्ञाय:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formल्यप् (gerund) with अभि-अनु-, Active, Absolutive (gerund)
नृपतिम्the king
नृपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Accusative, Singular
तीर्थयात्राम्pilgrimage (journey to sacred fords)
तीर्थयात्राम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थयात्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया
Formलिट् (perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
C
Cyavana
N
nṛpati (the king)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic decorum: one should respond truthfully and graciously (“tathāstu”), and act with propriety by formally taking/giving leave before undertaking a religious duty such as pilgrimage.

Cyavana, having been addressed by the king, assents to the request, then respectfully concludes the interaction and departs immediately to begin a tīrtha-yātrā (pilgrimage).