Shloka 7

प्रासादानां बहूनां च काउचनानां महामुने । मणिदविद्रुपादानां पर्यड्काणां च दर्शनम्‌

prāsādānāṁ bahūnāṁ ca kāñcanānāṁ mahāmune | maṇi-vaidūrya-pādānāṁ paryaṅkāṇāṁ ca darśanam ||

Kushika said: “O great sage, there was the sight of many golden palaces, and also of couches whose feet were set with gems and vaidūrya (cat’s-eye).”

प्रासादानाम्of palaces
प्रासादानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रासाद
FormMasculine, Genitive, Plural
बहूनाम्of many
बहूनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
काञ्चनानाम्of golden (ones)
काञ्चनानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाञ्चन
FormNeuter, Genitive, Plural
महामुनेO great sage
महामुने:
TypeNoun
Rootमहामुनि
FormMasculine, Vocative, Singular
मणिof gems
मणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमणि
FormMasculine, Genitive, Plural
दविद्रुपादानाम्of Davidrupa (a class/name; uncertain reading)
दविद्रुपादानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदविद्रुपाद
FormMasculine, Genitive, Plural
पर्यङ्काणाम्of couches/beds
पर्यङ्काणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्यङ्क
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दर्शनम्the sight/seeing
दर्शनम्:
Karta
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Nominative, Singular

कुशिक उवाच

K
Kushika
M
Mahāmune (the addressed great sage)
P
prāsāda (palaces)
K
kāñcana (gold/golden objects)
M
maṇi (gems)
V
vaidūrya (vaidūrya gem)
P
paryaṅka (couches/beds)

Educational Q&A

The verse foregrounds opulence—golden palaces and gem-studded couches—as a narrative image often used in dharma literature to test discernment: external splendor can attract the mind, but ethical clarity requires seeing such wealth as impermanent and not inherently virtuous.

Kushika describes what was seen: numerous golden palaces and luxurious couches with gem and vaidūrya-set legs, addressing a great sage. The line functions as a vivid inventory of royal luxury within the ongoing discourse of Anuśāsana on conduct and values.