भोजनं च समानाय्य यत् तदा दीपितं मया । क्रुद्धयेथा यदि मात्सर्यादिति तन्मर्षितं च मे,इसके बाद जो मैंने भोजन मँगाकर जला दिया, उसमें भी यही उद्देश्य छिपा था कि तुम डाहके कारण मुझपर क्रोध करोगे; परंतु मेरे उस बर्तावको भी तुमने सह लिया
bhojanaṃ ca samānāyya yat tadā dīpitaṃ mayā | kruddhyethā yadi mātsaryād iti tan marṣitaṃ ca me ||
“And when I had food brought and then set it aflame, that too concealed the same intent: that, out of jealousy, you would become angry with me. Yet even that behavior of mine you endured.”
च्यवन उवाच
The verse highlights kṣamā (forbearance) and mastery over anger: even when provoked through deliberate insult meant to trigger jealousy, the virtuous response is restraint and endurance rather than retaliation.
Cyavana explains that he intentionally staged a provocation—having food brought and then burning it—to see whether the other person would react with jealous anger. He notes that the provocation failed because the other person tolerated his conduct.