Shloka 8

गंगा च यमुना चैव सरितश्न सरांसि च । प्रदक्षिणमृषिं चक्रुर्न चैनं पर्यपीडयन्‌,परंतु गंगा-यमुना आदि नदियाँ और सरोवर ऋषिकी केवल परिक्रमा करते थे, उन्हें वष्ट नहीं पहुँचाते थे

gaṅgā ca yamunā caiva saritaś ca sarāṃsi ca | pradakṣiṇam ṛṣiṃ cakrur na cainaṃ paryapīḍayan |

Bhishma said: “The rivers—Ganga and Yamuna—and other streams and lakes merely circumambulated the sage in reverence; they did not press upon him or cause him any harm.”

गङ्गाGanga (river)
गङ्गा:
Karta
TypeNoun
Rootगङ्गा
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यमुनाYamuna (river)
यमुना:
Karta
TypeNoun
Rootयमुना
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सरितःrivers
सरितः:
Karta
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Nominative, Plural
सरांसिlakes/ponds
सरांसि:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रदक्षिणम्circumambulation (keeping to the right)
प्रदक्षिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रदक्षिण
FormNeuter, Accusative, Singular
ऋषिम्the sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
चक्रुःthey did/made
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him/this one
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पर्यपीडयन्they oppressed/afflicted
पर्यपीडयन्:
TypeVerb
Rootपरि-पीड्
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
G
Ganga
Y
Yamuna
R
rivers (saritaḥ)
L
lakes/ponds (sarāṃsi)
A
a rishi (ṛṣi)

Educational Q&A

A person firmly rooted in dharma and tapas is not merely socially respected; even the natural world is portrayed as responding with reverence and non-harm. The verse highlights the ethical ideal that spiritual discipline generates a protective moral force.

Bhishma describes a wondrous sign: Ganga, Yamuna, and other waters do not disturb the sage. Instead, they perform pradakshina—ritual circumambulation—indicating honor and restraint rather than aggression or disruption.