Shloka 5

आदधत्‌ सर्वभूतेषु विश्रम्भं॑ परमं शुभम्‌ | जलेचरेषु सर्वेषु शीतरश्मिरिव प्रभु:,शीतल किरणोंवाले चन्द्रमाके समान उन शक्तिशाली मुनिने सम्पूर्ण प्राणियों, विशेषतः सारे जलचर जीवोंपर अपना परम मंगलकारी पूर्ण विश्वास जमा लिया था

ādadhat sarvabhūteṣu viśrambhaṃ paramaṃ śubham | jalecareṣu sarveṣu śītarāśmir iva prabhuḥ ||

Bhishma said: That mighty sage inspired the highest, auspicious confidence among all beings; and among all creatures that move in water, he was like the cool-rayed moon—soothing, trusted, and beneficent in his influence.

आदधत्he placed/established
आदधत्:
Karta
TypeVerb
Rootआ + धा (धातु)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
सर्वभूतेषुin all beings
सर्वभूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसक, सप्तमी, बहुवचन
विश्रम्भम्trust, confidence
विश्रम्भम्:
Karma
TypeNoun
Rootविश्रम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परमम्supreme, highest
परमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शुभम्auspicious, beneficial
शुभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
जलेचरेषुamong water-dwellers
जलेचरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजलेचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
सर्वेषुin all (of them)
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
शीतरश्मिःthe cool-rayed one (moon)
शीतरश्मिः:
Karta
TypeNoun
Rootशीतरश्मि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रभुःthe lord/master (the powerful sage)
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
a powerful sage (muni)
T
the moon (as simile)
A
aquatic beings (jalecara)

Educational Q&A

Moral authority is shown not by fear or domination but by the ability to create safety and trust in others; the truly virtuous and powerful person becomes a cooling, protective presence—like the moon—especially to the vulnerable.

Bhishma describes a mighty sage whose conduct made all beings, particularly aquatic creatures, feel complete confidence in him; the verse uses the moon’s cool rays as an image for his calming, beneficent influence.