Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)

गुणवन्तमपत्यं सा अचिराज्जनयिष्यति । मम प्रसादात्‌ कल्याणि माभूत्‌ ते प्रणयोडन्यूथा,“कल्याणि! मेरे प्रसादसे तुम्हारी माता शीघ्र ही गुणवान्‌ पुत्रको जन्म देगी। तुम्हारा प्रेमपूर्ण अनुरोध असफल नहीं होगा

guṇavantam apatyaṃ sā acirāj janayiṣyati | mama prasādāt kalyāṇi mābhūt te praṇayo 'nṛthā ||

Bhishma said: “O auspicious one, by my favor your mother will soon give birth to a virtuous child. Let not your loving request prove fruitless.”

गुणवन्तम्virtuous, possessing good qualities
गुणवन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगुणवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
अपत्यम्offspring, child
अपत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अचिरात्soon, before long
अचिरात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअचिर
जनयिष्यतिwill beget / will give birth to
जनयिष्यति:
TypeVerb
Rootजन् (जनयति)
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्रसादात्from (my) favor/grace
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
कल्याणिO auspicious one
कल्याणि:
TypeNoun
Rootकल्याणी
FormFeminine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
अभूत्may it not be / let it not happen
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तेof you, your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
प्रणयःaffectionate request / love
प्रणयः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रणय
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्यूथाotherwise, in vain, contrary-wise
अन्यूथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
kalyāṇi (addressed woman)
M
mother (mātā, implied)
O
offspring/son (apatya)

Educational Q&A

A righteous elder’s benevolent assurance (prasāda) should remove anxiety: sincere, affectionate petitions aligned with dharma are not meant to end in futility, and the highest wish is not merely progeny but virtuous progeny (guṇavantam apatyaṃ).

Bhishma addresses a woman respectfully as “kalyāṇi,” promising that her mother will soon bear a virtuous child, and he comforts her that her loving request will not go in vain.