Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Viśvāmitra-janma: Ṛcīka–Satyavatī–Gādhi and the Charu Exchange (विश्वामित्र-जन्म: ऋचीक–सत्यवती–गाधि वृत्तान्तः)

ऋचीक उवाच कि प्रयच्छामि राजेन्द्र तुभ्यं शुल्कमहं नूप । दुहितुर्ब्रहयासंसक्तो माभूत्‌ तत्र विचारणा,ऋचीकने पूछा--राजेन्द्र! मैं आपकी पुत्रीके लिये आपको क्या शुल्क दूँ? आप निस्संकोच होकर बताइये। नरेश्वर! इसमें आपको कोई अन्यथा विचार नहीं करना चाहिये

ṛcīka uvāca | kiṁ prayacchāmi rājendra tubhyaṁ śulkam ahaṁ nṛpa | duhiturbrahmayāsaṁsaktaḥ mā bhūt tatra vicāraṇā ||

Ṛcīka said: “O best of kings, what bride-price shall I give you, O ruler, for your daughter? Speak without hesitation. Let there be no misgiving or second thought here on account of my being devoted to brahman—sacred discipline and spiritual pursuit.”

ऋचीकःR̥cīka (sage)
ऋचीकः:
Karta
TypeNoun
Rootऋचीक
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रयच्छामिshall I give / do I give
प्रयच्छामि:
TypeVerb
Rootप्र-यम्
FormPresent, 1, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
शुल्कम्bride-price / fee
शुल्कम्:
Karma
TypeNoun
Rootशुल्क
FormNeuter, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
दुहितुःof (your) daughter
दुहितुः:
TypeNoun
Rootदुहितृ
FormFeminine, Genitive, Singular
ब्रह्मयाby sacred power / by Brahman (spiritual merit)
ब्रह्मया:
Karana
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
असंसक्तःunattached, not clinging
असंसक्तः:
TypeAdjective
Rootअसंसक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
अभूत्let it not be / should not be
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (injunctive/imperative sense with मा), 3, Singular
तत्रtherein / in that matter
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विचारणाhesitation, deliberation
विचारणा:
Karta
TypeNoun
Rootविचारणा
FormFeminine, Nominative, Singular

ऋचीक उवाच

Ṛcīka
R
rājendra (the king addressed)
D
duhitṛ (the king’s daughter)
Ś
śulka (bride-price)

Educational Q&A

The verse frames marriage arrangements within dharma: even a spiritually devoted sage should engage transparently in social obligations, requesting the bride-price openly and urging the king to decide without suspicion or hesitation.

Sage Ṛcīka addresses a king, asking what śulka (bride-price) he should offer for the king’s daughter, and reassures him not to overthink or doubt the matter because of Ṛcīka’s brahmanical devotion.