Shloka 13

मतंग उवाच कि मां तुदसि दुःखार्त मृतं मारयसे च माम्‌

Mataṅga uvāca: ki māṁ tudasi duḥkhārtaṁ mṛtaṁ mārayaṣe ca mām?

Mātaṅga said, “Why do you torment me? I am already stricken with suffering—indeed as good as dead—yet you still seek to kill me.”

मतङ्गःMatanga
मतङ्गः:
Karta
TypeNoun
Rootमतङ्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
किम्why/what
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
तुदसिyou strike/pierce
तुदसि:
TypeVerb
Rootतुद्
FormPresent (Laṭ), 2nd, Singular
दुःखार्तम्afflicted with sorrow
दुःखार्तम्:
TypeAdjective
Rootदुःखार्त
FormMasculine, Accusative, Singular
मृतम्dead (as if dead)
मृतम्:
TypeAdjective
Rootमृत
FormMasculine, Accusative, Singular
मारयसेyou cause to die/kill
मारयसे:
TypeVerb
Rootमृ
FormPresent (Laṭ), Causative (ṇic), 2nd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular

मतंग उवाच

M
Mataṅga

Educational Q&A

The verse condemns needless cruelty: when a being is already overwhelmed by pain, further harm becomes ethically indefensible. It implicitly appeals to compassion and restraint as marks of dharma.

Mataṅga speaks in protest to an aggressor, questioning why he is being tormented and threatened with death despite already being in extreme distress—highlighting the moral ugliness of attacking the helpless.