पाण्डवास्तुष्टवुः सर्वे प्रणेमुश्न मुहुर्मुहुः । उन महाभाग मुनियोंके अदृश्य हो जानेपर भी समस्त पाण्डव बारंबार उनकी स्तुति और उन्हें प्रणाम करते रहे ।। १३ $ ।। प्रसन्नमनस: सर्वे गाज़ेयं कुरुसत्तमम्
Vaiśampāyana uvāca | Pāṇḍavās tuṣṭuvuḥ sarve praṇemuś ca muhur muhuḥ | Teṣāṃ mahābhāga-munīnāṃ adṛśya-bhāve 'pi sarve Pāṇḍavāḥ punaḥ punaḥ stutiṃ cakruḥ praṇāmaṃ ca ||
Vaiśampāyana said: All the Pāṇḍavas, filled with reverence, repeatedly praised those great-souled sages and bowed to them again and again. Even after the illustrious ascetics had vanished from sight, the Pāṇḍavas continued their salutations—showing that true honor is not dependent on physical presence but on steadfast gratitude and dharmic humility.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic humility and gratitude: reverence for the wise should be steady and sincere, not merely performative or dependent on their physical presence. Continuing praise and salutations even after the sages are no longer visible models enduring respect for spiritual authority and benefactors.
Vaiśampāyana narrates that the Pāṇḍavas repeatedly praise and bow to the great sages. Even after those munis disappear from sight, the Pāṇḍavas continue offering stuti and praṇāma, emphasizing their devotion and disciplined conduct.