Shloka 123

अन्तर्धानं गता: सर्वे सर्वेषामेव पश्यताम्‌ । तदनन्तर वे महर्षिगण भीष्मजी और पाण्डवोंकी अनुमति लेकर सबके देखते-देखते ही वहाँसे अदृश्य हो गये

antardhānaṃ gatāḥ sarve sarveṣām eva paśyatām | tadanantaraṃ vai maharṣigaṇā bhīṣmajī-pāṇḍavayoḥ anumatiṃ gṛhītvā sarveṣāṃ paśyatāṃ paśyatāṃ tatraiva adṛśyā abhavan ||

Vaiśampāyana said: All of them vanished from sight while everyone was watching. Thereafter, the assembled great sages—having taken leave with the permission of Bhīṣma and the Pāṇḍavas—disappeared then and there before the eyes of all. The scene underscores the reverence due to realized seers and the disciplined etiquette of departure: even those endowed with extraordinary powers act within the bounds of consent and propriety.

अन्तर्धानम्disappearance; vanishing
अन्तर्धानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर्धान
FormNeuter, Accusative, Singular
गताःhaving gone; went
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPast active participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पश्यताम्while (they were) seeing; of those watching
पश्यताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine/Neuter, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārṣis (great sages)
B
Bhīṣma
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

Even those possessing spiritual powers observe dharma through humility and proper conduct: they take leave respectfully (anumati) from revered elders and rightful recipients of instruction, showing that power is subordinate to ethical decorum.

After the exchange around Bhīṣma and the Pāṇḍavas, the gathered great sages formally take permission and then disappear from sight in front of everyone, marking a transition in the episode.