Previous Verse
Next Verse

Shloka 756

Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy

त्वयापि सुप्यतां भद्ने रजनी ह्ूतिवर्तते । तत्पश्चात्‌ उज्ज्वल एवं प्रकाशमान शय्यापर सोते हुए ऋषिने उस वृद्धासे कहा--“भद्रे! अब तुम भी सो जाओ। रात अधिक बीत चली है'

tvayāpi supyatāṃ bhadre rajanī hy ativartate | tatpaścāt ujjvala evaṃ prakāśamānaśayyāparaḥ sote hue ṛṣiṇe us vṛddhāse kahā—“bhadre! aba tuma bhī so jāo | rāta adhik bīt calī hai”

Aṣṭāvakra said, “O gentle lady, you too should sleep; the night is indeed passing away.” After this, the sage, lying upon a bright and shining bed, addressed the elderly woman: “Dear one, now you also go to sleep; much of the night has already gone by.”

त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सुप्यताम्let (her/you) sleep
सुप्यताम्:
TypeVerb
Rootस्वप्
FormImperative (Lot), 3rd, Singular, Atmanepada
भद्रेO good lady!
भद्रे:
TypeNoun
Rootभद्र
FormFeminine, Vocative, Singular
रजनीnight
रजनी:
Karta
TypeNoun
Rootरजनी
FormFeminine, Nominative, Singular
अतिवर्ततेpasses by / is passing away
अतिवर्तते:
TypeVerb
Rootअति + वृत्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada

सअद्टावक्र उवाच

A
Aṣṭāvakra
ṛṣi (sage)
V
vṛddhā (elderly woman)
R
rajanī (night)
Ś
śayyā (bed)

Educational Q&A

The verse highlights considerate conduct (sadācāra): even in conversation or instruction, one should be mindful of time and the comfort of others, gently urging rest when the night is far spent.

Aṣṭāvakra addresses a woman respectfully as “bhadre,” telling her to sleep because much of the night has passed; the scene is set with the sage reclining on a bright, shining bed while speaking to an elderly woman.