Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy

शैलांश्व विविधाकारान्‌ काज्चनान्‌ रत्नभूषितान्‌ | मणिभूमौ निविष्टाश्च पुष्करिण्यस्तथैव च,वहाँ भगवान्‌ अष्टावक्रने एक दिव्य आश्रम देखा। उस आश्रमके चारों ओर नाना प्रकारके सुवर्णमय एवं रत्नभूषित पर्वत शोभा पा रहे थे। वहाँकी मणिमयी भूमिपर कई सुन्दर बावड़ियाँ बनी थीं

śailāṁś ca vividhākārān kāñcanān ratnabhūṣitān | maṇibhūmau niviṣṭāś ca puṣkariṇyas tathaiva ca ||

Bhishma said: “There were mountains of many shapes, golden in hue and adorned with jewels. And upon the gem-like ground there were also lotus-ponds (and water-reservoirs) set in place.” The verse paints an otherworldly, sanctified landscape—suggesting that the setting itself reflects purity, merit, and the auspicious power associated with a divine hermitage.

शैलान्mountains
शैलान्:
Karma
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विविधाकारान्of various forms/shapes
विविधाकारान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविधाकार
FormMasculine, Accusative, Plural
काञ्चनान्golden
काञ्चनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाञ्चन
FormMasculine, Accusative, Plural
रत्नभूषितान्adorned with jewels
रत्नभूषितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरत्नभूषित
FormMasculine, Accusative, Plural
मणिभूमौon the jewel-like ground
मणिभूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमणिभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
निविष्टाःsituated/placed
निविष्टाः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-विश्
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुष्करिण्यःlotus-ponds/tanks
पुष्करिण्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपुष्करिणी
FormFeminine, Nominative, Plural
तथाlikewise/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
mountains
G
gold (kāñcana)
J
jewels (ratna/maṇi)
G
gem-like ground (maṇibhūmi)
L
lotus-ponds (puṣkariṇī)